ENDE | Atas wangsa Dawud dan penduduk Jerusjalem akan kutjurahkan semangat kerelaan dan permohonan, sehingga mereka memandang kepada dia, jang telah ditikam mereka, dan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggal serta menangisi dia seperti orang menangisi anak sulung. |
TB | "Aku akan mencurahkan roh pengasihan dan roh permohonan atas keluarga Daud dan atas penduduk Yerusalem, dan mereka akan memandang kepada dia yang telah mereka tikam, dan akan meratapi dia seperti orang meratapi anak tunggal, dan akan menangisi dia dengan pedih seperti orang menangisi anak sulung. |
BIS | Kemudian keturunan Daud serta penduduk Yerusalem akan Kuberi hati yang suka mengasihani dan suka berdoa. Mereka akan memandang dia yang telah mereka tikam dan meratapinya seperti orang meratapi kematian anak tunggal. Mereka akan meratap dengan pilu, seperti orang yang telah kehilangan anak sulung. |
FAYH | "Kemudian Aku akan mencurahkan roh pengasihan dan roh permohonan ke atas segenap keluarga Daud serta penduduk Yerusalem, dan mereka akan memandang dia yang telah mereka tikam, dan berkabung untuk dia seperti berkabung untuk anak satu-satunya dan meratapi dia seperti meratapi anak sulung yang telah meninggal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi kepada isi istana Daud dan kepada orang isi Yeruzalem Aku akan mencurahkan Roh rahmat dan permintaan doa; dan mereka itu akan memandang kepadaku, yang telah ditikamnya, dan mereka itu akan meratap akan dia, selaku peratap akan anak laki-laki yang tunggal, dan mereka itu akan menangisi dia tersedih-sedih, selaku orang menangisi anak sulung. |
KSI | |
DRFT_SB | "Maka atas isi rumah Daud dan atas segala orang isi Yerusalem Aku akan mencurahkan Roh anugerah dan permintaan dan orang-orang itu akan memandang kepada-Ku yang telah ditikamnya dan sekaliannya akan meratapkan dia seperti orang meratapkan anak laki-laki yang tunggal dan hatinya sedih karena dia seperti orang yang sedih karena anak sulungnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | "Aku akan mencurahkan <08210> roh <07307> pengasihan <02580> dan roh permohonan <08469> atas <05921> keluarga <01004> Daud <01732> dan atas <05921> penduduk <03427> Yerusalem <03389>, dan mereka akan memandang <05027> kepada <0413> dia yang <0834> telah mereka tikam <01856>, dan akan meratapi <05594> dia seperti orang meratapi <05594> anak tunggal <03173>, dan akan menangisi <05921> <04843> dia dengan pedih seperti <04843> orang menangisi <04843> anak sulung <01060>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi kepada <05921> isi istana <01004> Daud <01732> dan kepada <05921> orang isi <03427> Yeruzalem <03389> Aku akan mencurahkan <08210> Roh <07307> rahmat <02580> dan permintaan <08469> doa; dan mereka itu akan memandang <05027> kepadaku <0413>, yang telah <0834> ditikamnya <01856>, dan mereka itu akan meratap <05594> akan dia, selaku peratap <05594> akan anak laki-laki yang tunggal <03173>, dan mereka itu akan menangisi dia tersedih-sedih <04843>, selaku <04843> orang menangisi <05921> <04843> anak sulung <01060>. |
AV# | And I will pour <08210> (8804) upon the house <01004> of David <01732>, and upon the inhabitants <03427> (8802) of Jerusalem <03389>, the spirit <07307> of grace <02580> and of supplications <08469>: and they shall look <05027> (8689) upon me whom they have pierced <01856> (8804), and they shall mourn <04553> for him, as one mourneth <05594> (8804) for [his] only <03173> [son], and shall be in bitterness <04843> (8687) for him, as one that is in bitterness <04843> (8687) for [his] firstborn <01060>. |
BBE | And I will send down on the family of David and on the people of Jerusalem the spirit of grace and of prayer; and their eyes will be turned to the one who was wounded by their hands: and they will be weeping for him as for an only son, and their grief for him will be bitter, like the grief of one sorrowing for his oldest son. |
MESSAGE | "Next I'll deal with the family of David and those who live in Jerusalem. I'll pour a spirit of grace and prayer over them. They'll then be able to recognize me as the One they so grievously wounded--that piercing spear-thrust! And they'll weep--oh, how they'll weep! Deep mourning as of a parent grieving the loss of the firstborn child. |
NKJV | "And I will pour on the house of David and on the inhabitants of Jerusalem the Spirit of grace and supplication; then they will look on Me whom they pierced. Yes, they will mourn for Him as one mourns for [his] only [son], and grieve for Him as one grieves for a firstborn. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will pour upon the house of David, and upon the inhabitants of Jerusalem, the spirit of grace and of supplications: and they shall look upon me whom they have pierced, and they shall mourn for him, as one mourneth for [his] only [son], and shall be in bitterness for him, as one that is in bitterness for [his] firstborn. |
GWV | "I will pour out the Spirit of blessing and mercy on David's family and on those who live in Jerusalem. They will look at me, whom they have stabbed. Then they will mourn for him as one mourns for an only son, and they will cry bitterly for him as one cries for a firstborn son. |
NET | “I will pour out on the kingship* of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me,* the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.* |
NET | 12:10 “I will pour out on the kingship189 tn Or “dynasty”; Heb “house.” of David and the population of Jerusalem a spirit of grace and supplication so that they will look to me,190 tc Because of the difficulty of the concept of the mortal piercing of God, the subject of this clause, and the shift of pronoun from “me” to “him” in the next, many mss> read אַלֵי אֵת אֲשֶׁר (’ale ’et ’asher, “to the one whom,” a reading followed by NAB, NRSV) rather than the MT’s אֵלַי אֵת אֲשֶׁר (’ela ’et ’asher, “to me whom”). The reasons for such alternatives, however, are clear – they are motivated by scribes who found such statements theologically objectionable – and they should be rejected in favor of the more difficult reading (lectio difficilior) of the MT. the one they have pierced. They will lament for him as one laments for an only son, and there will be a bitter cry for him like the bitter cry for a firstborn.191 tn The Hebrew term בְּכוֹר (b˙khor, “firstborn”), translated usually in the LXX by πρωτότοκος (prwtotokos), has unmistakable messianic overtones as the use of the Greek term in the NT to describe Jesus makes clear (cf. Col 1:15, 18). Thus, the idea of God being pierced sets the stage for the fatal wounding of Jesus, the Messiah and the Son of God (cf. John 19:37; Rev 1:7). Note that some English translations supply “son” from the context (e.g., NIV, TEV, NLT).
|
BHSSTR | <01060> rwkbh <05921> le <04843> rmhk <05921> wyle <04843> rmhw <03173> dyxyh <05921> le <05594> dpomk <05921> wyle <05594> wdpow <01856> wrqd <0834> rsa <0853> ta <0413> yla <05027> wjybhw <08469> Mynwnxtw <02580> Nx <07307> xwr <03389> Mlswry <03427> bswy <05921> lew <01732> dywd <01004> tyb <05921> le <08210> ytkpsw (12:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ekcew {<1632> V-FAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} ierousalhm {<2419> N-PRI} pneuma {<4151> N-ASN} caritov {<5485> N-GSF} kai {<2532> CONJ} oiktirmou {<3628> N-GSM} kai {<2532> CONJ} epibleqontai {<1914> V-FMI-3P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPN} katwrchsanto {V-AMI-3P} kai {<2532> CONJ} koqontai {<2875> V-FMI-3P} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kopeton {<2870> N-ASM} wv {<3739> CONJ} ep {<1909> PREP} agaphton {<27> A-ASM} kai {<2532> CONJ} odunhyhsontai {<3600> V-FPI-3P} odunhn {<3601> N-ASF} wv {<3739> CONJ} epi {<1909> PREP} prwtotokw {<4416> A-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |