MESSAGE | Then the governor, Zerubbabel son of Shealtiel, and the high priest, Joshua son of Jehozadak, and all the people with them listened, really listened, to the voice of their GOD. When GOD sent the prophet Haggai to them, they paid attention to him. In listening to Haggai, they honored GOD. | TB | Lalu Zerubabel bin Sealtiel dan Yosua bin Yozadak, imam besar, dan selebihnya dari bangsa itu mendengarkan suara TUHAN, Allah mereka, dan juga perkataan nabi Hagai, sesuai dengan apa yang disuruhkan kepadanya oleh TUHAN, Allah mereka; lalu takutlah bangsa itu kepada TUHAN. | BIS | Kemudian Zerubabel dan Yosua serta seluruh umat Israel yang telah kembali dari pembuangan di Babel, mentaati kata-kata Hagai, utusan TUHAN itu. Mereka melakukan apa yang diperintahkan TUHAN kepada mereka, karena takut kepada TUHAN. | FAYH | Kemudian Zerubabel putra Sealtiel, yang menjadi gubernur Yehuda, dan Yosua putra Yozadak, yang menjadi imam besar, juga orang-orang yang masih tinggal di negeri itu, menaati pesan Hagai dari TUHAN, Allah mereka. Mereka mulai menyembah TUHAN dengan sungguh-sungguh.
| DRFT_WBTC | | TL | Hata, maka pada masa itu didengarlah oleh Zerubbabil bin Sealtiel dan Yosua bin Yozadak, imam besar, dan segala orang lain itu akan bunyi firman Tuhan, Allahnya, dan akan sabda nabi Hajai, yang telah disuruhkan oleh Tuhan, Allahnya; maka takutlah orang banyak itu di hadapan hadirat Tuhan. | KSI | | DRFT_SB | Setelah itu oleh Zerubabel bin Sealtiel dan oleh imam besar Yosua bin Yozadak dan segala baki kaum itu didengarnya akan firman Tuhannya Allah dan akan sabda nabi Hagai seperti yang telah disuruhkan oleh Tuhannya Allah maka takutlah kaum itu pada hadirat Allah. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Zerubabel bin Sjealtiel dan imam-agung Jesjua' bin Josadak ber-sama2 dengan seluruh rakjat jang tersisa mendengarkan suara Jahwe, Allah mereka, dan perkataan nabi Hagai, sebagaimana ia diutus Jahwe kepada mereka. Dan rakjat merasa takut terhadap Jahwe. | TB_ITL_DRF | Lalu <08085> Zerubabel <02216> bin <01121> Sealtiel <07597> dan Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>, dan selebihnya <07611> dari bangsa <05971> itu mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, dan juga perkataan <01697> nabi <05030> Hagai <02292>, sesuai dengan apa yang <0834> disuruhkan <07971> kepadanya oleh TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka; lalu takutlah <03372> bangsa <05971> itu kepada TUHAN <03068>. | TL_ITL_DRF | Hata <08085>, maka pada masa itu didengarlah <08085> oleh Zerubbabil <02216> bin <01121> Sealtiel <07597> dan Yosua <03091> bin <01121> Yozadak <03087>, imam <03548> besar <01419>, dan segala <03605> orang lain <07611> itu akan bunyi <06963> firman Tuhan <03068>, Allahnya <0430>, dan akan sabda <01697> nabi <05030> Hajai <02292>, yang telah <0834> disuruhkan <07971> oleh Tuhan <03068>, Allahnya <0430>; maka takutlah <03372> orang banyak <05971> itu di hadapan <06440> hadirat Tuhan <03068>. | AV# | Then Zerubbabel <02216> the son <01121> of Shealtiel <07597>, and Joshua <03091> the son <01121> of Josedech <03087>, the high <01419> priest <03548>, with all the remnant <07611> of the people <05971>, obeyed <08085> (8799) the voice <06963> of the LORD <03068> their God <0430>, and the words <01697> of Haggai <02292> the prophet <05030>, as the LORD <03068> their God <0430> had sent <07971> (8804) him, and the people <05971> did fear <03372> (8799) before <06440> the LORD <03068>. | BBE | Then Zerubbabel, the son of Shealtiel, and Joshua, the son of Jehozadak, the high priest, and all the rest of the people, gave ear to the voice of the Lord their God and to the words of Haggai the prophet, because the Lord their God had sent him, and the people were in fear before the Lord. | NKJV | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Jehozadak, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him; and the people feared the presence of the LORD. | PHILIPS | | RWEBSTR | Then Zerubbabel the son of Shealtiel, and Joshua the son of Josedech, the high priest, with all the remnant of the people, obeyed the voice of the LORD their God, and the words of Haggai the prophet, as the LORD their God had sent him, and the people did fear before the LORD. | GWV | Then Zerubbabel (who was the son of Shealtiel), the chief priest Joshua (who was the son of Jehozadak), and the faithful few who returned from Babylon obeyed the LORD their God. They also obeyed the words of the prophet Haggai because the LORD their God had sent him and because the people feared the LORD. | NET | Then Zerubbabel son of Shealtiel and the high priest Joshua son of Jehozadak,* along with the whole remnant of the people,* obeyed* the Lord their God. They responded favorably to the message of the prophet Haggai, who spoke just as the Lord their God had instructed him,* and the people began to respect the Lord.* | NET | 1:12 Then Zerubbabel son of Shealtiel and the high priest Joshua son of Jehozadak,22 tn Many English versions have “Joshua [the] son of Jehozadak, the high priest,” but this is subject to misunderstanding. See the note on the name “Jehozadak” at the end of v. 1. along with the whole remnant of the people,23 tn Heb “all the remnant of the people.” The Hebrew phrase שְׁאֵרִית הָעָם (shÿ’erit ha’am) in this postexilic context is used as a technical term to refer to the returned remnant (see Ezra 9:14; Isa 10:20-22; 11:11, 16; Jer 23:3; 31:7; and many other passages). Cf. TEV “all the people who had returned from the exile in Babylonia.” obeyed24 tn Heb “heard the voice of”; NAB “listened to the voice of.” the Lord> their God. They responded favorably to the message of the prophet Haggai, who spoke just as the Lord> their God had instructed him,25 tn Heb “and according to the words of Haggai the prophet just as the Lord> their God sent him.” Some English versions (e.g., NAB, NIV, NCV) take the last clause as causal: “because the Lord> their God had sent him.” and the people began to respect the Lord>.26 tn Heb “and the people feared from before the Lord>”; NASB “showed reverence for the Lord>.”
| BHSSTR | <03068> hwhy <06440> ynpm <05971> Meh <03372> waryyw <0430> Mhyhla <03068> hwhy <07971> wxls <0834> rsak <05030> aybnh <02292> ygx <01697> yrbd <05921> lew <0430> Mhyhla <03068> hwhy <06963> lwqb <05971> Meh <07611> tyras <03605> lkw <01419> lwdgh <03548> Nhkh <03087> qduwhy <01121> Nb <03091> eswhyw <07597> laytls <01121> Nb <02216> lbbrz <08085> emsyw (1:12) | LXXM | kai {<2532> CONJ} hkousen {<191> V-AAI-3S} zorobabel {<2216> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} salayihl {<4528> N-PRI} ek {<1537> PREP} fulhv {<5443> N-GSF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} ihsouv {<2424> N-PRI} o {<3588> T-NSM} tou {<3588> T-GSM} iwsedek {N-PRI} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} o {<3588> T-NSM} megav {<3173> A-NSM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} kataloipoi {<2645> A-NPM} tou {<3588> T-GSM} laou {<2992> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} twn {<3588> T-GPM} logwn {<3056> N-GPM} aggaiou {N-GSM} tou {<3588> T-GSM} profhtou {<4396> N-GSM} kayoti {<2530> ADV} exapesteilen {<1821> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} autwn {<846> D-GPM} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|