SABDAweb ©
Bible
Verse
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Haggai 2:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
DRFT_SBSiapakah yang lagi tinggal di antaramu yang telah melihat rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu dan sekarang bagaimanakah penglihatanmu bukankah yaitu satupun tiada pada pemandanganmu.
TB(2-4) Masih adakah di antara kamu yang telah melihat Rumah ini dalam kemegahannya semula? Dan bagaimanakah kamu lihat keadaannya sekarang? Bukankah keadaannya di matamu seperti tidak ada artinya?
BIS"Adakah di antara kamu yang masih ingat betapa megahnya Rumah-Ku ini dahulu? Sekarang bagaimana keadaannya, menurut pendapatmu? Bukankah sama sekali tidak memuaskan?
FAYH(2-4) "'Siapakah di antara kamu yang masih ingat keadaan rumah TUHAN dulu?' Betapa megahnya! Dibandingkan dengan keadaannya pada waktu itu, keadaannya sekarang tidak berarti apa-apa, bukan?
DRFT_WBTC
TL(2-4) Siapa yang tinggal di antara kamu, yang telah mengetahui akan rumah ini dengan kemuliaannya yang dahulu itu? Maka bagaimana adanya kamu melihat dia sekarang? Bukankah kepada pemandanganmu seakan-akan satupun tiada adanya?
KSI
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESiapakah dari antara kamu jang masih tersisa itu, telah melihat Rumah ini dalam kemuliaannja jang semula? Dan bagaimana gerangan kamu melihatnja sekarang ini? Tidakkah itu seperti bukan apa2 dalam pandanganmu?
TB_ITL_DRF(2-4) Masih <07604> adakah <04310> di antara <07604> kamu yang <0834> telah melihat <07200> Rumah <01004> ini <02088> dalam kemegahannya <03519> semula <07223>? Dan bagaimanakah <04100> kamu <0859> lihat <07200> keadaannya <07604> sekarang <06258>? Bukankah <03808> keadaannya <03644> di matamu <05869> seperti tidak <0369> ada artinya?
TL_ITL_DRF(2-4) Siapa <04310> yang tinggal <07604> di antara kamu, yang telah <0834> mengetahui <07200> akan rumah <01004> ini <02088> dengan kemuliaannya <03519> yang dahulu <07223> itu? Maka bagaimana <04100> adanya kamu <0859> melihat <07200> dia sekarang <06258>? Bukankah <03808> kepada pemandanganmu <05869> seakan-akan <03644> satupun tiada <0369> adanya?
AV#Who [is] left <07604> (8737) among you that saw <07200> (8804) this house <01004> in her first <07223> glory <03519>? and how do ye see <07200> (8802) it now? [is it] not in your eyes <05869> in comparison <03644> of it as nothing?
BBEWho is there still among you who saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in your eyes as nothing?
MESSAGE'Is there anyone here who saw the Temple the way it used to be, all glorious? And what do you see now? Not much, right?
NKJV`Who is left among you who saw this temple in its former glory? And how do you see it now? In comparison with it, [is this] not in your eyes as nothing?
PHILIPS
RWEBSTRWho [is] left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? [is it] not in your eyes in comparison of it as nothing?
GWVAsk them, 'Is there anyone among the faithful few who saw this house in its former glory? How does it look to you now? Doesn't it seem like nothing to you?'
NET‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple?* How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
NET2:3 ‘Who among you survivors saw the former splendor of this temple?37 How does it look to you now? Isn’t it nothing by comparison?
BHSSTR<05869> Mkynyeb <0369> Nyak <03644> whmk <03808> awlh <06258> hte <0853> wta <07200> Myar <0859> Mta <04100> hmw <07223> Nwsarh <03519> wdwbkb <02088> hzh <01004> tybh <0853> ta <07200> har <0834> rsa <07604> rasnh <0> Mkb <04310> ym (2:3)
LXXMtiv {<5100> I-NSM} ex {<1537> PREP} umwn {<4771> P-GP} ov {<3739> R-NSM} eiden {<3708> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} doxh {<1391> N-DSF} autou {<846> D-GSM} th {<3588> T-DSF} emprosyen {<1715> ADV} kai {<2532> CONJ} pwv {<4459> ADV} umeiv {<4771> P-NP} blepete {<991> V-PAI-2P} auton {<846> D-ASM} nun {<3568> ADV} kaywv {<2531> ADV} ouc {<3364> ADV} uparconta {<5225> V-PAPAS} enwpion {<1799> PREP} umwn {<4771> P-GP}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA