DRFT_SB | Maka Aku telah memalu kamu dengan kelayuan dan dengan lapuk dan dengan hujan batu dalam segala perbuatan tanganmu tetapi tiada juga kamu kembali kepada-Ku, demikianlah firman Allah. |
TB | (2-18) Aku telah memukul kamu dengan hama dan penyakit gandum dan segala yang dibuat tanganmu dengan hujan batu; namun kamu tidak berbalik kepada-Ku, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | Aku telah menurunkan angin panas dan hujan batu untuk menghancurkan segala hasil ladangmu, tetapi kamu tak mau juga kembali kepada-Ku. |
FAYH | (2-16)
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-18) Maka kamu sudah Kupalu dengan kelayuran dan dengan untutan dan dengan hujan air beku kepada segala perbuatan tanganmu, maka dari padamu seorangpun tiada yang datang kepada-Ku, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Aku telah memukul kamu dengan hama mentek dan hama putih, dan segala pekerdjaan tanganmu dengan hudjan beku, namun kamu tidak beserta dengan Daku, - itulah firman Jahwe. |
TB_ITL_DRF | (2-18) Aku telah memukul <05221> kamu <0853> dengan hama <07711> dan penyakit gandum <03420> dan segala <03605> yang dibuat <04639> tanganmu <03027> dengan hujan batu <01259>; namun <03420> kamu tidak <0369> berbalik kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | (2-18) Maka <05221> kamu sudah Kupalu <05221> dengan kelayuran <07711> dan dengan untutan <03420> dan dengan hujan air beku <01259> kepada segala <03605> perbuatan <04639> tanganmu <03027>, maka dari padamu seorangpun <0369> tiada yang datang kepada-Ku <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | I smote <05221> (8689) you with blasting <07711> and with mildew <03420> and with hail <01259> in all the labours <04639> of your hands <03027>; yet ye [turned] not to me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. |
BBE | And I sent burning and wasting and a rain of ice-drops on all the works of your hands; but still you were not turned to me, says the Lord. |
MESSAGE | I hit you with drought and blight and hail. Everything you were doing got hit. But it didn't seem to faze you. You continued to ignore me.' GOD's Decree. |
NKJV | `I struck you with blight and mildew and hail in all the labors of your hands; yet you did not [turn] to Me,' says the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I smote you with blighting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye [turned] not to me, saith the LORD. |
GWV | I infested all your work with blight and mildew and struck it with hail. But you didn't come back to me, declares the LORD. |
NET | I struck all the products of your labor* with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’* says the Lord. |
NET | 2:17 I struck all the products of your labor58 tn Heb “you, all the work of your hands”; NRSV “you and all the products of your toil”; NIV “all the work of your hands.” with blight, disease, and hail, and yet you brought nothing to me,’59 tn Heb “and there was not with you.” The context favors the idea that the harvests were so poor that the people took care of only themselves, leaving no offering for the Lord>. Cf. KJV and many English versions “yet ye turned not to me,” understanding the phrase to refer to the people’s repentance rather than their failure to bring offerings. says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0413> yla <0853> Mkta <0369> Nyaw <03027> Mkydy <04639> hvem <03605> lk <0853> ta <01259> drbbw <03420> Nwqrybw <07711> Nwpdsb <0853> Mkta <05221> ytykh (2:17) |
LXXM | epataxa {<3960> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} en {<1722> PREP} aforia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} anemofyoria {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} calazh {N-DSF} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} epestreqate {<1994> V-AAI-2P} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |