RWEBSTR | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the LORD: |
TB | (2-16) "Maka sekarang, perhatikanlah mulai dari hari ini dan selanjutnya! Sebelum ditaruh orang batu demi batu untuk pembangunan bait TUHAN, |
BIS | TUHAN berkata, "Coba, perhatikanlah apa yang telah terjadi sebelum hari ini, yaitu sebelum Rumah-Ku ini diperbaiki! Bagaimanakah keadaanmu waktu itu? |
FAYH | (2-16) Tetapi sekarang semuanya sudah berubah karena kamu sudah mulai membangun rumah TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | (2-16) Maka sekarang, hendaklah kiranya kamu memperhatikan hal itu dari pada hari ini dan yang sudah lalu, dahulu dari pada batu ditumpangkan di atas batu pada kaabah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Akan sekarang perhatikanlah kiranya hal ini mulai dari pada hari ini sebelum suatu batu tersusun di atas batu di dalam kaabah Allah |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Nah sekarang, perhatikanlah baik2 tanggalnja, sekarang dan selandjutnja! Sebelum orang meletakkan batu jang satu diatas batu jang lain pada bait Jahwe, |
TB_ITL_DRF | (2-16) "Maka sekarang <06258>, perhatikanlah <07760> mulai <03824> dari <04480> hari <03117> ini <02088> dan selanjutnya <04605>! Sebelum <02962> ditaruh <07760> orang batu <068> demi <0413> batu <068> untuk pembangunan bait <01964> TUHAN <03068>, |
TL_ITL_DRF | (2-16) Maka sekarang <06258>, hendaklah <07760> kiranya <04994> kamu memperhatikan <03824> hal itu dari <04480> pada hari <03117> ini <02088> dan yang sudah lalu, dahulu <02962> dari pada batu <068> ditumpangkan <07760> di atas <0413> <04605> batu <068> pada kaabah <01964> Tuhan <03068>. |
AV# | And now, I pray you, consider <07760> (8798) <03824> from this day <03117> and upward <04605>, from before <02962> a stone <068> was laid <07760> (8800) upon a stone <068> in the temple <01964> of the LORD <03068>: |
BBE | And now, give thought, looking back from this day to the time before one stone was put on another in the Temple of the Lord: |
MESSAGE | "'Think back. Before you set out to lay the first foundation stones for the rebuilding of my Temple, |
NKJV | `And now, carefully consider from this day forward: from before stone was laid upon stone in the temple of the LORD |
PHILIPS | |
GWV | "And from now on, carefully consider this. Consider how things were before one stone was laid on another in the temple of the LORD. |
NET | Now therefore reflect carefully on the recent past,* before one stone was laid on another in the Lord’s temple.* |
NET | 2:15 Now therefore reflect carefully on the recent past,55 tn Heb “and now set your heart from this day and upward.” The juxtaposition of מָעְלָה (ma’lah, “upward”) with the following מִטֶּרֶם (mitterem, “before”) demands a look to the past. Cf. ASV “consider from this day and backward.” before one stone was laid on another in the Lord>’s temple.56 sn Before one stone was laid on another in the Lord>’s temple is best taken as referring to the laying of the present temple’s foundation, sixteen years earlier (536 b.c.>; see Ezra 3:8). Cf. NCV “before you started laying stones”; TEV “before you started to rebuild”; NLT “before you began to lay (started laying CEV) the foundation.”
|
BHSSTR | <03068> hwhy <01964> lkyhb <068> Nba <0413> la <068> Nba <07760> Mwv <02962> Mrjm <04605> hlemw <02088> hzh <03117> Mwyh <04480> Nm <03824> Mkbbl <04994> an <07760> wmyv <06258> htew (2:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} yesye {<5087> V-AMD-2P} dh {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} tav {<3588> T-APF} kardiav {<2588> N-APF} umwn {<4771> P-GP} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} hmerav {<2250> N-GSF} tauthv {<3778> D-GSF} kai {<2532> CONJ} uperanw {<5231> ADV} pro {<4253> PREP} tou {<3588> T-GSN} yeinai {<5087> V-AAN} liyon {<3037> N-ASM} epi {<1909> PREP} liyon {<3037> N-ASM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} naw {<3485> N-DSM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |