FAYH | "Aku akan menyapu bersih segala sesuatu di seluruh negerimu," demikianlah firman TUHAN. "Aku akan meratakannya dengan tanah.
|
TB | "Aku akan menyapu bersih segala-galanya dari atas muka bumi, demikianlah firman TUHAN. |
BIS | TUHAN berkata, "Aku akan memusnahkan segala sesuatu di bumi: |
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku akan memungut habis segala sesuatu dari dalam negeri ini, demikianlah firman Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa Aku akan membinasakan habis segala sesuatu dari atas muka bumi, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Semuanja akan Kulenjapkan sama sekali dari muka tanah, - itulah firman Jahwe - |
TB_ITL_DRF | "Aku akan menyapu <0622> bersih segala-galanya <03605> <0622> dari atas <05921> muka <06440> bumi <0127>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku <0622> akan memungut <0622> habis segala sesuatu <03605> dari dalam negeri <0127> ini, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>. |
AV# | I will utterly <0622> (8800) consume <05486> (8686) all [things] from off the land <06440> <0127>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>. {I will...; Heb. By taking away I will make an end} {the land: Heb. the face of the land} |
BBE | I will take away everything from the face of the earth, says the Lord. |
MESSAGE | "I'm going to make a clean sweep of the earth, a thorough housecleaning." GOD's Decree. |
NKJV | "I will utterly consume everything From the face of the land," Says the LORD; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I will utterly consume all [things] from off the land, saith the LORD. |
GWV | "I will gather everything on the face of the earth and put an end to it," declares the LORD. |
NET | “I will destroy* everything from the face of the earth,” says the Lord. |
NET | 1:2 “I will destroy3 tn The Hebrew text combines the infinitive absolute of אָסַף (’asaf, “gather up, sweep away”) with a Hiphil prefixed first person form of סוּף (suf, “come to an end”; see Jer 8:13 for the same combination). This can be translated literally, “Sweeping away, I will bring to an end.” Some prefer to emend the text so that the infinitive and finite form of the verb are from the same root (“I will certainly sweep away,” if from אָסַף [cf. NEB, NIV, NRSV]; “I will certainly bring to an end,” if from סוּף). For a discussion of proposals see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 167, 169. everything from the face of the earth,” says the Lord>.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <05002> Man <0127> hmdah <06440> ynp <05921> lem <03605> lk <0622> Poa <0622> Poa (1:2) |
LXXM | ekleiqei {N-DSF} eklipetw {<1587> V-AAD-3S} panta {<3956> A-ASM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |