copyright
12 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zephaniah 1:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAku akan menyusahkan manusia, sehingga mereka berjalan seperti orang buta, sebab mereka telah berdosa kepada TUHAN. Darah mereka akan tercurah seperti debu dan usus mereka seperti tahi.
BISTUHAN berkata, "Aku akan mendatangkan banyak bencana atas umat manusia, sehingga mereka akan meraba-raba seperti orang buta. Mereka telah berdosa kepada-Ku, dan sekarang darah mereka akan tercurah seperti air, dan mayat-mayat mereka membusuk di atas tanah."
FAYH"Aku akan membuat kamu tidak berdaya seperti orang buta yang mencari jalan karena kamu telah berdosa terhadap TUHAN. Karena itu, darahmu akan tercurah ke atas debu dan tubuhmu akan tergeletak membusuk di atas tanah."
DRFT_WBTC
TLPada hari itu Aku akan menakuti manusia, sehingga mereka itu berjalan keliling seperti orang buta, sebab mereka itu sudah berdosa kepada Tuhan, dan darah mereka itu akan tertumpah seperti lebu dan dagingnyapun seperti tahi.
KSI
DRFT_SBMaka Aku akan mendatangkan kesusahan atas manusia sehingga sekaliannya akan berjalan-jalan seperti orang buta sebab orang-orang itu telah berdosa kepada Allah maka darahnya akan ditumpahkan seperti debu dan digoyangnyapun seperti sampah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku menjesakkan manusia, sehingga mereka berdjalan seperti si buta, - sebab mereka telah berdosa terhadap Jahwe - darahnja tertjurahkan laksana debu, tubuh mereka bagaikan kotoran.
TB_ITL_DRFAku akan menyusahkan <06887> manusia <0120>, sehingga mereka berjalan <01980> seperti orang buta <05787>, sebab <03588> mereka telah berdosa <02398> kepada TUHAN <03068>. Darah <01818> mereka akan tercurah <08210> seperti debu <06083> dan usus <03894> mereka seperti tahi <01561>.
TL_ITL_DRFPada hari itu Aku <06887> akan menakuti <06887> manusia <0120>, sehingga mereka itu berjalan <01980> keliling seperti orang buta <05787>, sebab <03588> mereka itu sudah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>, dan darah <01818> mereka itu akan tertumpah <08210> seperti lebu <06083> dan dagingnyapun <03894> seperti tahi <01561>.
AV#And I will bring distress <06887> (8689) upon men <0120>, that they shall walk <01980> (8804) like blind men <05787>, because they have sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>: and their blood <01818> shall be poured out <08210> (8795) as dust <06083>, and their flesh <03894> as the dung <01561>.
BBEAnd I will send trouble on men so that they will go about like the blind, because they have done evil against the Lord: and their blood will be drained out like dust, and their strength like waste.
MESSAGEI'll make things so bad they won't know what hit them. They'll walk around groping like the blind. They've sinned against GOD! Their blood will be poured out like old dishwater, their guts shoveled into slop buckets.
NKJV"I will bring distress upon men, And they shall walk like blind men, Because they have sinned against the LORD; Their blood shall be poured out like dust, And their flesh like refuse."
PHILIPS
RWEBSTRAnd I will bring distress upon men, that they shall walk like blind men, because they have sinned against the LORD: and their blood shall be poured out as dust, and their flesh as the dung.
GWV"I will bring such distress on humans that they will walk like they are blind, because they have sinned against the LORD." Their blood will be poured out like dust and their intestines like manure.
NETI will bring distress on the people* and they will stumble* like blind men, for they have sinned against the Lord. Their blood will be poured out like dirt; their flesh* will be scattered* like manure.
NET1:17 I will bring distress on the people47

and they will stumble48

like blind men,

for they have sinned against the Lord.

Their blood will be poured out like dirt;

their flesh49

will be scattered50 like manure.

BHSSTR<01561> Myllgk <03894> Mmxlw <06083> rpek <01818> Mmd <08210> Kpsw <02398> wajx <03068> hwhyl <03588> yk <05787> Myrwek <01980> wklhw <0120> Mdal <06887> ytruhw (1:17)
LXXMkai {<2532> CONJ} ekyliqw {V-FAI-1S} touv {<3588> T-APM} anyrwpouv {<444> N-APM} kai {<2532> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} wv {<3739> CONJ} tufloi {<5185> A-NPM} oti {<3754> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} exhmarton {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ekceei {<1632> V-FAI-3S} to {<3588> T-ASN} aima {<129> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} coun {N-ASM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} bolbita {N-APN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA