BIS | Tetapi awas! Tunggu saja harinya Aku bangkit sebagai pengadu. Sebab sudah Kuputuskan untuk mengumpulkan bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan guna menimpakan murka-Ku ke atas mereka. Seluruh bumi akan habis dimakan api kemarahan-Ku. |
TB | Oleh karena itu tunggulah Aku--demikianlah firman TUHAN--pada hari Aku bangkit sebagai saksi. Sebab keputusan-Ku ialah mengumpulkan bangsa-bangsa dan menghimpunkan kerajaan-kerajaan untuk menumpahkan ke atas mereka geram-Ku, yakni segenap murka-Ku yang bernyala-nyala, sebab seluruh bumi akan dimakan habis oleh api cemburu-Ku." |
FAYH | Karena itu, TUHAN berfirman, "Tunggu saja; saatnya akan segera tiba bilamana Aku akan bangkit sebagai saksi dan mendakwa bangsa-bangsa yang jahat ini. Karena Aku telah memutuskan untuk mengumpulkan kerajaan-kerajaan di bumi dan mencurahkan segala kegeraman dan murka-Ku ke atas mereka. Seluruh bumi akan dimakan habis oleh api kecemburuan-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu nantikanlah Aku, demikianlah firman Tuhan, pada hari Aku bangkit akan menyerang; karena sudah tentu dalam hukum-Ku Aku hendak menghimpunkan segala bangsa dan mengumpulkan segala kerajaan akan mencurahkan kepada mereka itu murka-Ku dan segala kehangatan amarah-Ku, karena segenap tanah ini akan dimakan habis oleh api gairah-Ku! |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa hendaklah kamu menantikan Aku sampai kepada hari Aku bangun akan merampas karena telah tertentu hukuman-Ku yaitu akan menghimpunkan segala bangsa supaya aku mengumpulkan segala kerajaan akan mencurahkan kepadanya geram-Ku yaitu segala kehangatan murka-Ku karena segenap bumi akan dimakan habis oleh api cemburuan-Ku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Makanja, tunggu Aku sadja, - itulah firman Jahwe - sampai Aku bangkit sebagai pendakwa! Sebab Aku telah berkeputusan untuk mengumpulkan bangsa2 dan menghimpun keradjaan2 untuk mentjurahkan gusarKu atas mereka, segenap pidjar murkaKu. Sebab oleh api tjemburuKu seluruh bumi dimakan habis! |
TB_ITL_DRF | Oleh <03651> karena itu tunggulah <02442> Aku --demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>-- pada hari <03117> Aku bangkit <06965> sebagai saksi <05706>. Sebab <03588> keputusan-Ku <04941> ialah mengumpulkan <0622> bangsa-bangsa <01471> dan menghimpunkan <06908> kerajaan-kerajaan <04467> untuk menumpahkan <08210> ke atas <05921> mereka geram-Ku <02195>, yakni segenap <03605> murka-Ku <02740> yang bernyala-nyala <0639>, sebab <03588> seluruh <03605> bumi <0776> akan dimakan <0398> habis oleh api <0784> cemburu-Ku <07068>." |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu nantikanlah <02442> Aku, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, pada hari <03117> Aku bangkit <06965> akan menyerang <05706>; karena <03588> sudah tentu dalam hukum-Ku <04941> Aku hendak menghimpunkan <0622> segala bangsa <01471> dan mengumpulkan <06908> segala kerajaan <04467> akan mencurahkan <08210> kepada <05921> mereka itu murka-Ku <02195> dan segala <03605> kehangatan <02740> amarah-Ku <0639>, karena <03588> segenap <03605> tanah <0776> ini akan dimakan <0398> habis oleh api <0784> gairah-Ku <07068>! |
AV# | Therefore wait <02442> (8761) ye upon me, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, until the day <03117> that I rise up <06965> (8800) to the prey <05706>: for my determination <04941> [is] to gather <0622> (8800) the nations <01471>, that I may assemble <06908> (8800) the kingdoms <04467>, to pour <08210> (8800) upon them mine indignation <02195>, [even] all my fierce <02740> anger <0639>: for all the earth <0776> shall be devoured <0398> (8735) with the fire <0784> of my jealousy <07068>. |
BBE | For this reason, go on waiting for me, says the Lord, till the day when I come up as a witness: for my purpose is to send for the nations and to get the kingdoms together, so that I may let loose on them my passion, even all my burning wrath: for all the earth will be burned up in the fire of my bitter passion. |
MESSAGE | "Well, if that's what you want, stick around." GOD's Decree. "Your day in court is coming, but remember I'll be there to bring evidence. I'll bring all the nations to the courtroom, round up all the kingdoms, And let them feel the brunt of my anger, my raging wrath. My zeal is a fire that will purge and purify the earth. |
NKJV | "Therefore wait for Me," says the LORD, "Until the day I rise up for plunder; My determination [is] to gather the nations To My assembly of kingdoms, To pour on them My indignation, All my fierce anger; All the earth shall be devoured With the fire of My jealousy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination [is] to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them my indignation, [even] all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. |
GWV | The LORD declares, "Just wait! One day I will stand up as a witness. I have decided to gather nations, to bring kingdoms together, and to pour my rage, my burning anger, on them. The whole land will be consumed by my fiery fury. |
NET | Therefore you must wait patiently* for me,” says the Lord, “for the day when I attack and take plunder.* I have decided* to gather nations together and assemble kingdoms, so I can pour out my fury on them – all my raging anger. For* the whole earth will be consumed by my fiery anger. |
NET | 3:8 Therefore you must wait patiently144 tn The second person verb form (“you must wait patiently”) is masculine plural, indicating that a group is being addressed. Perhaps the humble individuals addressed earlier (see 2:3) are in view. Because of Jerusalem’s sin, they must patiently wait for judgment to pass before their vindication arrives. for me,” says the Lord>,
“for the day when I attack and take plunder.145 tn Heb “when I arise for plunder.” The present translation takes עַד (’ad) as “plunder.” Some, following the LXX, repoint the term עֵד (’ed) and translate, “as a witness” (cf. NASB, NIV, NRSV). In this case the Lord uses a legal metaphor to picture himself as testifying against his enemies. Adele Berlin takes לְעַד (lÿ’ad) in a temporal sense (“forever”) and translates “once and for all” (Zephaniah [AB 25A], 133).
I have decided146 tn Heb “for my decision is.” to gather nations together
and assemble kingdoms,
so I can pour out my fury on them –
all my raging anger.
For147 tn Or “certainly.” the whole earth will be consumed
by my fiery anger.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03605> lk <0398> lkat <07068> ytanq <0784> sab <03588> yk <0639> ypa <02740> Nwrx <03605> lk <02195> ymez <05921> Mhyle <08210> Kpsl <04467> twklmm <06908> yubql <01471> Mywg <0622> Poal <04941> yjpsm <03588> yk <05706> del <06965> ymwq <03117> Mwyl <03068> hwhy <05002> Man <0> yl <02442> wkx <03651> Nkl (3:8) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} upomeinon {<5278> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} eiv {<1519> PREP} hmeran {<2250> N-ASF} anastasewv {<386> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} marturion {<3142> N-ASN} dioti {<1360> CONJ} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} sunagwgav {<4864> N-APF} eynwn {<1484> N-GPN} tou {<3588> T-GSN} eisdexasyai {<1523> V-AMN} basileiv {<935> N-APM} tou {<3588> T-GSN} ekceai {<1632> V-AAN} ep {<1909> PREP} autouv {<846> D-APM} pasan {<3956> A-ASF} orghn {<3709> N-ASF} yumou {<2372> N-GSM} mou {<1473> P-GS} dioti {<1360> CONJ} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} zhlouv {<2205> N-APM} mou {<1473> P-GS} katanalwyhsetai {V-FPI-3S} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |