copyright
16 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Zephaniah 3:6
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TB"Aku telah melenyapkan bangsa-bangsa; menara-menara penjuru mereka telah musnah. Aku telah merusakkan jalan-jalannya, sehingga tidak ada orang yang lewat. Kota-kota mereka telah ditanduskan, sehingga tidak ada orang dan tidak ada penduduk.
BISTUHAN berkata, "Aku telah melenyapkan banyak bangsa; kota-kota mereka Kuhancurkan, dan tembok-tembok serta menara-menara mereka Kujadikan puing-puing. Kota-kota mereka sunyi tanpa penghuni dan jalan-jalannya lengang.
FAYH"Aku telah melenyapkan banyak bangsa dan membiarkan negeri mereka terlantar sampai jauh ke batas-batasnya. Jalan-jalannya telah Kubiarkan rusak dan kota-kotanya Kubiarkan tidak berpenduduk sehingga tidak ada seorang pun yang masih hidup untuk menceritakan apa yang telah terjadi.
DRFT_WBTC
TLBahwa Aku sudah menumpas beberapa bangsa dan membinasakan kota bentengnya dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga seorangpun tiada lalu dari padanya; segala negeri mereka itu sudah dirobohkan, sehingga seorangpun tiada lagi dalamnya, seorangpun tiada lagi isinya.
KSI
DRFT_SB"Bahwa Aku telah menumpas beberapa bangsa dan segala bangun-bangunannya telah rusak maka segala lorongnya telah Aku sunyikan sehingga seorangpun tiada menjalani dia lagi maka segala negerinya telah binasa sehingga seorangpun tiada bahkan tiada seorangpun duduk dalamnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAku telah menumpas bangsa2, robohlah mertju pendjurunja, djalan2 mereka Kupersunjikan, tiada seorangpun liwat disitu; kota2nja telah mendjadi reruntuhan, tanpa manusia, tanpa penduduk.
TB_ITL_DRF"Aku telah melenyapkan <03772> bangsa-bangsa <01471>; menara-menara <08074> penjuru <06438> mereka telah musnah. Aku telah merusakkan <02717> jalan-jalannya <02351>, sehingga tidak <01097> ada orang yang lewat <05674>. Kota-kota <05892> mereka telah ditanduskan <06658>, sehingga tidak <01097> ada orang <0376> dan tidak <0369> ada penduduk <03427>.
TL_ITL_DRFBahwa Aku sudah menumpas <03772> beberapa bangsa <01471> dan membinasakan <08074> kota bentengnya <06658> dan menjadikan sunyi segala jalannya, sehingga <06438> seorangpun tiada <01097> lalu <05674> dari padanya; segala negeri <05892> mereka itu sudah dirobohkan, sehingga <01097> seorangpun <0376> tiada lagi dalamnya, seorangpun <0369> tiada lagi isinya <03427>.
AV#I have cut off <03772> (8689) the nations <01471>: their towers <06438> are desolate <08074> (8738); I made their streets <02351> waste <02717> (8689), that none passeth by <05674> (8802): their cities <05892> are destroyed <06658> (8738), so that there is no man <0376>, that there is none inhabitant <03427> (8802). {towers: or, corners}
BBEI have had the nations cut off, their towers are broken down; I have made their streets a waste so that no one goes through them: destruction has overtaken their towns, so that there is no man living in them.
MESSAGE"So I cut off the godless nations. I knocked down their defense posts, Filled her roads with rubble so no one could get through. Her cities were bombed-out ruins, unlivable and unlived in.
NKJV"I have cut off nations, Their fortresses are devastated; I have made their streets desolate, With none passing by. Their cities are destroyed; [There is] no one, no inhabitant.
PHILIPS
RWEBSTRI have cut off the nations: their towers are desolate; I made their streets waste, that none passeth by: their cities are destroyed, so that there is no man, that there is no inhabitant.
GWV"I will cut off the nations. Their towers will be destroyed. I will demolish their streets. No one will walk through them. Their cities will be completely destroyed. Not a single person will be left. No one will be living there.
NET“I destroyed* nations; their walled cities* are in ruins. I turned their streets into ruins; no one passes through them. Their cities are desolate;* no one lives there.*
NET3:6 “I destroyed134 nations;

their walled cities135

are in ruins.

I turned their streets into ruins;

no one passes through them.

Their cities are desolate;136

no one lives there.137

BHSSTR<03427> bswy <0369> Nyam <0376> sya <01097> ylbm <05892> Mhyre <06658> wdun <05674> rbwe <01097> ylbm <02351> Mtwuwx <02717> ytbrxh <06438> Mtwnp <08074> wmsn <01471> Mywg <03772> ytrkh (3:6)
LXXMen {<1722> PREP} diafyora {<1312> N-DSF} katespasa {V-AAI-1S} uperhfanouv {<5244> A-APM} hfanisyhsan {V-API-3P} gwniai {<1137> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} exerhmwsw {V-FAI-1S} tav {<3588> T-APF} odouv {<3598> N-APF} autwn {<846> D-GPM} to {<3588> T-ASN} parapan {ADV} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} diodeuein {<1353> V-PAN} exelipon {<1587> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} autwn {<846> D-GPM} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mhdena {<3367> A-ASN} uparcein {<5225> V-PAN} mhde {<3366> CONJ} katoikein {V-PAN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA