NET | Their horses are faster than leopards and more alert* than wolves in the desert.* Their horses* gallop,* their horses come a great distance; like a vulture* they swoop down quickly to devour their prey.* |
TB | Kudanya lebih cepat dari pada macan tutul, dan lebih ganas dari pada serigala pada waktu malam; pasukan berkudanya datang menderap, dari jauh mereka datang, terbang seperti rajawali yang menyambar mangsa. |
BIS | Kudanya lebih cepat daripada macan tutul, dan lebih ganas daripada serigala yang sedang lapar. Pasukan berkudanya datang dari negeri-negeri jauh; mereka datang seperti burung elang yang menyambar mangsanya. |
FAYH | Kuda mereka lebih cepat daripada macan tutul. Mereka adalah bangsa yang ganas, lebih ganas daripada serigala pada malam hari. Pasukan berkudanya bergerak maju dari negeri-negeri jauh dengan megah. Seperti burung rajawali mereka menukik ke bawah untuk menyambar mangsa.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adapun kudanya itu terlebih tangkas dari pada harimau kumbang, dan terlebih galak dari pada gurk pada malam; bahwa segala orang berkendaraannya itu menampil dari jauh, mereka itu datang beterbangan seperti burung nasar yang menyambar mangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun keduanya itu terlebih pantas dari pada harimau bintang dan lebih garang dari pada serigala pada malam hari maka segala orangnya yang berkuda bertaburan bahkan segala orangnya yang berkuda itu datang dari jauh beterbangan seperti burung nasar yang menyambar dengan pantasnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kuda2nja lebih tjepat dari harimau buluh, lebih buas dari zib dipetang hari; penunggang2 kudanja menghentam, dari djauh datanglah penunggang2nja, mereka terbang seperti burung nazar, jang bergegas menudju kemangsa. |
TB_ITL_DRF | Kudanya <05483> lebih cepat <07043> dari pada macan <05246> tutul <02300>, dan lebih ganas <02300> dari pada serigala <02061> pada waktu malam <06153>; pasukan <06571> berkudanya <06571> datang menderap <06335>, dari jauh <07350> mereka datang <0935>, terbang <05774> seperti rajawali <05404> yang menyambar mangsa <0398> <02363>. |
TL_ITL_DRF | Adapun kudanya itu terlebih tangkas <07043> dari pada harimau <05246> kumbang <05483>, dan terlebih galak <02300> dari pada gurk <02061> pada malam <06153>; bahwa <06335> segala orang berkendaraannya <06571> itu menampil <06571> dari jauh <07350>, mereka itu datang <0935> beterbangan <05774> seperti burung nasar <05404> yang menyambar <02363> mangsanya <0398>. |
AV# | Their horses <05483> also are swifter <07043> (8804) than the leopards <05246>, and are more fierce <02300> (8804) than the evening <06153> wolves <02061>: and their horsemen <06571> shall spread <06335> (8804) themselves, and their horsemen <06571> shall come <0935> (8799) from far <07350>; they shall fly <05774> (8799) as the eagle <05404> [that] hasteth <02363> (8804) to eat <0398> (8800). {fierce: Heb. sharp} |
BBE | And their horses are quicker than leopards and their horsemen more cruel than evening wolves; they come from far away, like an eagle in flight rushing on its food. |
MESSAGE | Their horses run like the wind, attack like bloodthirsty wolves. A stampede of galloping horses thunders out of nowhere. They descend like vultures circling in on carrion. |
NKJV | Their horses also are swifter than leopards, And more fierce than evening wolves. Their chargers charge ahead; Their cavalry comes from afar; They fly as the eagle [that] hastens to eat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Their horses also are swifter than the leopards, and are more fierce than the evening wolves: and their horsemen shall spread themselves, and their horsemen shall come from far; they shall fly as the eagle [that] hasteth to eat. |
GWV | Their horses will be faster than leopards and quicker than wolves in the evening. Their riders will gallop along proudly. Their riders will come from far away. They will fly like an eagle that swoops down for its prey. |
NET | 1:8 Their horses are faster than leopards
and more alert23 tn Heb “sharper,” in the sense of “keener” or “more alert.” Some translate “quicker” on the basis of the parallelism with the first line (see HALOT 291 s.v. חדד). than wolves in the desert.24 tn Heb “wolves of the evening,” that is, wolves that prowl at night. The present translation assumes an emendation to עֲרָבָה (’aravah, “desert”). On this phrase see also Zeph 3:3.
Their horses25 tn Or “horsemen,” “cavalry.” gallop,26 tn The precise nuance of the rare verb פָּוַשׁ (parash) is unclear here. Elsewhere it is used of animals jumping or leaping (see Jer 50:11; Mal 4:2).
their horses come a great distance;
like a vulture27 tn Or “eagle” (so NASB, NRSV). The term can refer to either eagles or vultures, but in this context of gruesome destruction and death “vulture” is preferred. they swoop down quickly to devour their prey.28 tn Heb “they fly like a vulture/an eagle quickly to devour.” The direct object “their prey” is not included in the Hebrew text but is implied, and has been supplied in the translation for clarity.
|
BHSSTR | <0398> lwkal <02363> sx <05404> rsnk <05774> wpey <0935> waby <07350> qwxrm <06571> wysrpw <06571> wysrp <06335> wspw <06153> bre <02061> ybazm <02300> wdxw <05483> wyowo <05246> Myrmnm <07043> wlqw (1:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exalountai {<1814> V-FMI-3P} uper {<5228> PREP} pardaleiv {<3917> N-APF} oi {<3588> T-NPM} ippoi {<2462> N-NPM} autou {<846> D-GSN} kai {<2532> CONJ} oxuteroi {<3691> A-NPMC} uper {<5228> PREP} touv {<3588> T-APM} lukouv {<3074> N-APM} thv {<3588> T-GSF} arabiav {<688> N-GSF} kai {<2532> CONJ} exippasontai {V-FMI-3P} oi {<3588> T-NPM} ippeiv {<2460> N-NPM} autou {<846> D-GSN} kai {<2532> CONJ} ormhsousin {<3729> V-FAI-3P} makroyen {<3113> ADV} kai {<2532> CONJ} petasyhsontai {<4072> V-FPI-3P} wv {<3739> CONJ} aetov {<105> N-NSM} proyumov {<4289> A-NSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} fagein {<2068> V-AAN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |