SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Habakkuk 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
MESSAGE"Look around at the godless nations. Look long and hard. Brace yourself for a shock. Something's about to take place and you're going to find it hard to believe.
TBLihatlah di antara bangsa-bangsa dan perhatikanlah, jadilah heran dan tercengang-cengang, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan.
BISKemudian TUHAN berkata kepada umat-Nya, "Perhatikanlah bangsa-bangsa di sekitarmu, maka kamu akan heran dan tercengang. Sebab pada zamanmu Aku akan melakukan sesuatu, yang tidak kamu percayai kalau hanya diceritakan kepadamu.
FAYHTUHAN menyahut, "Lihatlah dan heranlah! Engkau akan dikejutkan oleh apa yang akan Kulakukan! Karena Aku akan melakukan sesuatu dalam masa hidupmu yang harus kaulihat untuk dapat mempercayainya.
DRFT_WBTC
TLLihatlah berkeliling di antara segala orang kafir, pandanglah baik-baik, jadilah heran dan tercengang-cengang, karena Aku mengerjakan suatu pekerjaan pada zamanmu, yang tiada dapat kamu percaya, jikalau diberitahu oranglah kepadamu sekalipun.
KSI
DRFT_SBLihatlah olehmu di antara segala bangsa perhatikanlah dan heran tercengang-cengang karena pada zamanmu aku mengerjakan suatu pekerjaan yang tiada kamu tiada mau percaya jikalau diberitahu kepadamu sekalipun.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELihatlah di-tengah2 bangsa2, pandanglah, hendaklah ter-tjengang2 dan ke-heran2an! Sebab dimasamu dikerdjakan suatu pekerdjaan jang gagah, jang kiranja tak akan kaupertjajai bila itu ditjeritakan!
TB_ITL_DRFLihatlah <07200> di antara bangsa-bangsa <01471> dan perhatikanlah <08539>, jadilah heran <05027> dan tercengang-cengang <08539>, sebab <03588> Aku melakukan <06466> suatu pekerjaan dalam zamanmu <03117> yang tidak <03808> akan kamu percayai <0539>, jika <03588> diceriterakan <05608>.
TL_ITL_DRFLihatlah <07200> berkeliling di antara segala orang kafir <01471>, pandanglah <05027> baik-baik <08539>, jadilah heran dan tercengang-cengang <08539>, karena <03588> Aku mengerjakan <06466> suatu pekerjaan pada zamanmu <03117> <06466>, zamanmu <06467>, yang tiada <03808> dapat <06466> kamu percaya <0539>, jikalau <03588> diberitahu oranglah <05608> kepadamu sekalipun.
AV#Behold <07200> (8798) ye among the heathen <01471>, and regard <05027> (8685), and wonder <08539> (8690) marvellously <08539> (8798): for [I] will work <06466> (8802) a work <06467> in your days <03117>, [which] ye will not believe <0539> (8686), though it be told <05608> (8792) [you].
BBESee among the nations, and take note, and be full of wonder: for in your days I am doing a work in which you will have no belief, even if news of it is given to you.
NKJV"Look among the nations and watchBe utterly astounded! For [I will] work a work in your days [Which] you would not believe, though it were told [you].
PHILIPS
RWEBSTRBehold ye among the heathen, and regard, and wonder marvellously: for [I] will work a work in your days, [which] ye will not believe, though it be told [you].
GWVLook among the nations and watch. Be amazed and astonished. I am going to do something in your days that you would not believe even if it were reported to you.
NET“Look at the nations and pay attention!* You will be shocked and amazed!* For I will do something in your lifetime* that you will not believe even though you are forewarned.*
NET1:5 “Look at the nations and pay attention!14

You will be shocked and amazed!15

For I will do something in your lifetime16

that you will not believe even though you are forewarned.17

BHSSTR<05608> rpoy <03588> yk <0539> wnymat <03808> al <03117> Mkymyb <06466> lep <06467> lep <03588> yk <08539> whmt <08539> whmthw <05027> wjybhw <01471> Mywgb <07200> war (1:5)
LXXMidete {<3708> V-AAD-2P} oi {<3588> T-VPM} katafronhtai {N-VPM} kai {<2532> CONJ} epibleqate {<1914> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} yaumasate {<2296> V-AAD-2P} yaumasia {<2297> A-APN} kai {<2532> CONJ} afanisyhte {V-APD-2P} dioti {<1360> CONJ} ergon {<2041> N-ASN} egw {<1473> P-NS} ergazomai {<2038> V-PMI-1S} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} hmeraiv {<2250> N-DPF} umwn {<4771> P-GP} o {<3739> R-ASN} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pisteushte {<4100> V-AAS-2P} ean {<1437> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} ekdihghtai {V-PMS-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA