copyright
11 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Habakkuk 1:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISTetapi bagaimana Engkau tahan melihat orang-orang jahat yang kejam itu? Bukankah Engkau terlalu suci untuk memandang kejahatan? Bukankah Engkau merasa muak melihat ketidakadilan? Jadi, mengapa Engkau diam saja ketika orang yang saleh dihancurkan oleh pendurhaka?
TBMata-Mu terlalu suci untuk melihat kejahatan dan Engkau tidak dapat memandang kelaliman. Mengapa Engkau memandangi orang-orang yang berbuat khianat itu dan Engkau berdiam diri, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari dia?
FAYHKami jahat, tetapi mereka lebih-lebih lagi! Engkau tidak dapat membiarkan dosa dalam bentuk apa pun, mengapa Engkau berpangku tangan saja melihat mereka menelan kami? Apakah Engkau akan berdiam diri saja sementara orang-orang jahat membinasakan orang-orang yang lebih baik daripada mereka?
DRFT_WBTC
TLBahwa terlalu suci mata-Mu dari pada Engkau dapat melihat kejahatan, dan tiada boleh Engkau memandang kesusahan; entah bagaimana boleh Engkau memandang orang yang berbuat khianat? Bagaimana boleh Engkau berdiam diri-Mu, apabila orang fasik menelan orang yang lebih benar dari padanya!
KSI
DRFT_SBEngkaulah yang terlalu suci matamu sehingga tiada dapat memandang yang jahat dan tiada dapat melihati angkara mengapakah Engkau memandang kepada orang yang berbuat jahat serta berdiam diri-Mu tatkala orang jahat menelan orang yang lebih benar dari padanya itu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMataMu teramat tahir untuk melihat jang durdjana, tidak dapatlah Kaupandang kepajahan. Mengapa Kaupandang kaum tjedera, diam sadja, pabila si djahat menelan jang lebih djudjur daripadanja?
TB_ITL_DRFMata-Mu <02890> terlalu suci untuk melihat <07200> kejahatan <07451> dan Engkau tidak <03808> dapat <03201> memandang <05027> kelaliman <05999>. Mengapa <04100> Engkau memandangi <05027> orang-orang yang berbuat khianat <0898> itu dan Engkau berdiam <02790> diri, apabila orang fasik <07563> menelan <01104> orang yang lebih benar <06662> dari <04480> dia?
TL_ITL_DRFBahwa terlalu <02890> suci mata-Mu <05869> dari pada Engkau dapat melihat <07200> kejahatan <07451>, dan tiada <03808> boleh <03201> Engkau memandang <05027> kesusahan <05999>; entah bagaimana <04100> boleh Engkau memandang <05027> orang yang berbuat khianat <0898>? Bagaimana boleh Engkau berdiam <02790> diri-Mu, apabila orang fasik <07563> menelan <01104> orang yang lebih benar <06662> dari <04480> padanya!
AV#[Thou art] of purer <02889> eyes <05869> than to behold <07200> (8800) evil <07451>, and canst <03201> (8799) not look <05027> (8687) on iniquity <05999>: wherefore lookest <05027> (8686) thou upon them that deal treacherously <0898> (8802), [and] holdest thy tongue <02790> (8686) when the wicked <07563> devoureth <01104> (8763) [the man that is] more righteous <06662> than he? {iniquity: or, grievance}
BBEBefore your holy eyes sin may not be seen, and you are unable to put up with wrong; why, then, are your eyes on the false? why do you say nothing when the evil-doer puts an end to one who is more upright than himself?
MESSAGEBut you can't be serious! [You] can't condone evil! So why don't you do something about this? Why are you silent [now]? This outrage! Evil men swallow up the righteous and you stand around and [watch]!
NKJV[You are] of purer eyes than to behold evil, And cannot look on wickedness. Why do You look on those who deal treacherously, [And] hold Your tongue when the wicked devours A [person] more righteous than he?
PHILIPS
RWEBSTR[Thou art] of purer eyes than to behold evil, and canst not look on iniquity: why lookest thou on them that deal treacherously, [and] keepest silence when the wicked devoureth [the man that is] more righteous than he?
GWVYour eyes are too pure to look at evil. You can't watch wickedness. Why do you keep watching treacherous people? Why are you silent when wicked people swallow those who are more righteous than they are?
NETYou are too just* to tolerate* evil; you are unable to condone* wrongdoing. So why do you put up with such treacherous people?* Why do you say nothing when the wicked devour* those more righteous than they are?*
NET1:13 You are too just42 to tolerate43 evil;

you are unable to condone44

wrongdoing.

So why do you put up with such treacherous people?45

Why do you say nothing when the wicked devour46

those more righteous than they are?47

BHSSTR<04480> wnmm <06662> qydu <07563> esr <01104> elbb <02790> syrxt <0898> Mydgwb <05027> jybt <04100> hml <03201> lkwt <03808> al <05999> lme <0413> la <05027> jybhw <07451> er <07200> twarm <05869> Mynye <02890> rwhj (1:13)
LXXMkayarov {<2513> A-NSM} ofyalmov {<3788> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} mh {<3165> ADV} oran {<3708> V-PAN} ponhra {<4190> A-APN} kai {<2532> CONJ} epiblepein {<1914> V-PAN} epi {<1909> PREP} ponouv {<4192> N-APM} ou {<3364> ADV} dunhsh {<1410> V-FMI-2S} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} epiblepeiv {<1914> V-PAI-2S} epi {<1909> PREP} katafronountav {<2706> V-PAPAP} parasiwphsh {V-FMI-2S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} katapinein {<2666> V-PAN} asebh {<765> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} dikaion {<1342> A-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA