NET | God comes* from Teman,* the sovereign* one from Mount Paran.* Selah.* His splendor covers the skies,* his glory* fills the earth. |
TB | Allah datang dari negeri Teman dan Yang Mahakudus dari pegunungan Paran. Sela. Keagungan-Nya menutupi segenap langit, dan bumipun penuh dengan pujian kepada-Nya. |
BIS | Engkau Allah Yang Mahasuci datang dari Teman, Engkau datang dari pegunungan Paran. Langit diliputi keagungan-Mu; bumi penuh dengan pujian bagi-Mu. |
FAYH | Aku melihat Allah Yang Mahakudus bergerak dari Teman melintasi Padang Gurun Paran (Gunung Sinai). Keagungan-Nya memenuhi langit dan bumi; langit penuh dengan kemuliaan-Nya dan bumi penuh dengan pujian bagi-Nya! Alangkah mulianya TUHAN!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Allah datang dari Teman dan Yang Mahasuci dari pegunungan Paran. -- Selah! -- Maka kemuliaan-Nya menudungilah segala langit dan bumipun adalah penuh dengan pujinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa Tuhan telah datang dari Teman dan Yang Mahakudus dari gunung Paran maka langit itu telah dilihati oleh kemuliaannya dan bumipun penuh dengan pujiannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Allah datang dari Teman, Sang Kudus dari gunung Paran, Selah langit ditudungi seriNja, dan bumi penuh dengan pudjianNja. |
TB_ITL_DRF | Allah <0433> datang <0935> dari negeri <0776> Teman <08487> dan Yang Mahakudus <06918> dari pegunungan <02022> Paran <06290>. Sela <05542>. Keagungan-Nya <01935> menutupi <03680> segenap langit <08064>, dan bumipun <0776> penuh <04390> dengan pujian <08416> kepada-Nya. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Allah <0433> datang <0935> dari Teman <08487> dan Yang Mahasuci <06918> dari pegunungan <02022> Paran <06290>. -- Selah <05542>! -- Maka kemuliaan-Nya <01935> menudungilah <03680> segala langit <08064> dan bumipun <0776> adalah penuh <04390> dengan pujinya <08416>. |
AV# | God <0433> came <0935> (8799) from Teman <08487>, and the Holy One <06918> from mount <02022> Paran <06290>. Selah <05542>. His glory <01935> covered <03680> (8765) the heavens <08064>, and the earth <0776> was full <04390> (8804) of his praise <08416>. {Teman: or, the south} |
BBE | God came from Teman, and the Holy One from Mount Paran. Selah. The heavens were covered with his glory, and the earth was full of his praise. |
MESSAGE | God's on his way again, retracing the old salvation route, Coming up from the south through Teman, the Holy One from Mount Paran. Skies are blazing with his splendor, his praises sounding through the earth, |
NKJV | God came from Teman, The Holy One from Mount Paran. Selah His glory covered the heavens, And the earth was full of His praise. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God came from Teman, and the Holy One from mount Paran. Selah. His glory covered the heavens, and the earth was full of his praise. |
GWV | God comes from Teman. The Holy One comes from Mount Paran. Selah His splendor covers the heavens. His praise fills the earth. |
NET | 3:3 God comes129 tn In vv. 3-15 there is a mixture of eleven prefixed verbal forms (without vav [ו] consecutive or with vav conjunctive), sixteen suffixed forms, and three prefixed forms with vav consecutive. All of the forms are best taken as indicating completed action from the speaker’s standpoint (all of the prefixed forms being regarded as preterites). The forms could be translated with the past tense, but this would be misleading, for this is not a mere recital of God’s deeds in Israel’s past history. Habakkuk here describes, in terms reminiscent of past theophanies, his prophetic vision of a future theophany (see v. 7, “I saw”). From the prophet’s visionary standpoint the theophany is “as good as done.” This translation uses the English present tense throughout these verses to avoid misunderstanding. A similar strategy is followed by the NEB; in contrast note the NIV and NRSV, which consistently use past tenses throughout the section, and the NASB, which employs present tenses in vv. 3-5 and mostly past tenses in vv. 6-15. from Teman,130 sn Teman was a city or region in southern Edom.
the sovereign131 tn Or traditionally, “holy one.” The term קָדוֹשׁ (qadosh, “holy [one]”) here refers to God’s sovereignty. See v. 3b. one from Mount Paran.132 sn The precise location of Mount Paran is unknown, but like Teman it was located to the southeast of Israel. Habakkuk saw God marching from the direction of Sinai. Selah.133 tn Selah. The meaning of this musical term (which also appears in vv. 9, 13, and in the Psalms as well) is unknown.
His splendor covers the skies,134 tn Or “heavens.”
his glory135 tn Heb “praise.” This could mean that the earth responds in praise as God’s splendor is observed in the skies. However, the Hebrew term תְּהִלָּה (t˙hillah, “praise”) can stand by metonymy for what prompts it (i.e., fame, glory, deeds). fills the earth.
|
BHSSTR | <0776> Urah <04390> halm <08416> wtlhtw <01935> wdwh <08064> Myms <03680> hok <05542> hlo <06290> Nrap <02022> rhm <06918> swdqw <0935> awby <08487> Nmytm <0433> hwla (3:3) |
LXXM | o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} ek {<1537> PREP} yaiman {N-PRI} hxei {<1854> V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} agiov {<40> A-NSM} ex {<1537> PREP} orouv {<3735> N-GSN} kataskiou {A-GSN} daseov {A-GSM} diaqalma {N-NSN} ekaluqen {<2572> V-AAI-3S} ouranouv {<3772> N-APM} h {<3588> T-NSF} areth {<703> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ainesewv {<133> N-GSF} autou {<846> D-GSM} plhrhv {<4134> A-NSF} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |