TB | Ketika aku mendengarnya, gemetarlah hatiku, mendengar bunyinya, menggigillah bibirku; tulang-tulangku seakan-akan kemasukan sengal, dan aku gemetar di tempat aku berdiri; namun dengan tenang akan kunantikan hari kesusahan, yang akan mendatangi bangsa yang bergerombolan menyerang kami. |
BIS | Mendengar itu, hatiku gentar dan bibirku bergetar. Aku menjadi lemah tanpa kekuatan, kakiku tersandung, di mana pun aku berjalan. Aku akan menunggu dengan tenang hukuman Allah atas para penyerang. |
FAYH | Hamba gentar ketika mendengar semua ini; bibir hamba gemetar. Kaki hamba menjadi lemah, hamba menggigil ketakutan. Dengan tenang hamba akan menantikan datangnya hari ketika kesulitan akan menimpa orang-orang yang menyerang kami."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Apabila ia itu kudengar maka berdebarlah hatiku, akan bunyi suara itu gemetarlah bibir mulutku, dan lemahlah segala tulang-tulangku dan berantuklah lututku. Tetapi sekarang senanglah aku pada hari kepicikan, karena Iapun akan berangkat melawan bangsa yang sudah menempuh kepada kami dengan gagahnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah kudengar maka berdirilah hatiku dan biar mulutku menggetar sebab bunyi suara itu maka segala tulangku menjadi buruk dan aku gementar pada tempatku supaya aku bersentosa pada masa kesesakkan tatkala yaitu datang kepada kaum yang menempuh dia berpasuk-pasukan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Telah kudengar dan batinku gemetar, karena derunja bibirku bergentar; bubuk memasuki tulang2ku, dan langkah2ku ber-tatih2 dibawah. Dengan tenang kunantikan hari kesesakan, jang timbul lawan bangsa jang merampoki kami. |
TB_ITL_DRF | Ketika <08085> aku mendengarnya, gemetarlah hatiku <06750> <08085>, mendengar bunyinya, menggigillah <06963> menggigillah <0990> bibirku <08193>; tulang-tulangku <06106> seakan-akan kemasukan sengal <01464>, sengal <07538>, dan aku gemetar <07264> di tempat <05117> aku berdiri; namun <01464> dengan tenang <01464> akan kunantikan <01464> hari <03117> kesusahan <06869>, yang akan mendatangi <05927> <05117> bangsa <05971> yang bergerombolan menyerang <01464> kami. |
TL_ITL_DRF | Apabila <0935> ia <07538> itu kudengar <08085> maka berdebarlah <01464> <07264> hatiku <0990>, akan bunyi <06963> suara itu gemetarlah <06750> bibir <08193> mulutku, dan lemahlah <01464> <07538> segala tulang-tulangku <06106> dan berantuklah lututku. Tetapi sekarang senanglah <07538> <01464> senanglah <05117> aku pada hari <03117> kepicikan <06869>, karena <05927> Iapun <01464> akan berangkat melawan <01464> bangsa <05971> yang <0834> sudah <05117> menempuh kepada kami dengan gagahnya <01464>. |
AV# | When I heard <08085> (8804), my belly <0990> trembled <07264> (8799); my lips <08193> quivered <06750> (8804) at the voice <06963>: rottenness <07538> entered <0935> (8799) into my bones <06106>, and I trembled <07264> (8799) in myself, that I might rest <05117> (8799) in the day <03117> of trouble <06869>: when he cometh up <05927> (8800) unto the people <05971>, he will invade them with his troops <01464> (8799). {invade...: or, cut them in pieces} |
BBE | Hearing it, my inner parts were moved, and my lips were shaking at the sound; my bones became feeble, and my steps were uncertain under me: I gave sounds of grief in the day of trouble, when his forces came up against the people in bands. |
MESSAGE | When I heard it, my stomach did flips. I stammered and stuttered. My bones turned to water. I staggered and stumbled. I sit back and wait for Doomsday to descend on our attackers. |
NKJV | When I heard, my body trembled; My lips quivered at [the] voice; Rottenness entered my bones; And I trembled in myself, That I might rest in the day of trouble. When he comes up to the people, He will invade them with his troops. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | When I heard, my belly trembled; my lips quivered at the voice: rottenness entered into my bones, and I trembled in myself, that I might rest in the day of trouble: when he cometh up to the people, he will invade them with his troops. |
GWV | I have heard, so there's trembling within me. At the report my lips quivered. A rotten feeling has entered me. I tremble where I stand. I wait for the day of trouble to come to the people who will attack us. |
NET | I listened and my stomach churned;* the sound made my lips quiver. My frame went limp, as if my bones were decaying,* and I shook as I tried to walk.* I long* for the day of distress to come upon* the people who attack us. |
NET | 3:16 I listened and my stomach churned;169 tn Heb “my insides trembled.”
the sound made my lips quiver.
My frame went limp, as if my bones were decaying,170 tn Heb “decay entered my bones.”
and I shook as I tried to walk.171 tc Heb “beneath me I shook, which….” The Hebrew term אֲשֶׁר (’asher) appears to be a relative pronoun, but a relative pronoun does not fit here. The translation assumes a reading אֲשֻׁרָי (’ashuray, “my steps”) as well as an emendation of the preceding verb to a third plural form.
I long172 tn The translation assumes that אָנוּחַ (’anuakh) is from the otherwise unattested verb נָוָח (navakh, “sigh”; see HALOT 680 s.v. II נוח; so also NEB). Most take this verb as נוּחַ (nuakh, “to rest”) and translate, “I wait patiently” (cf. NIV). for the day of distress
to come upon173 tn Heb “to come up toward.” the people who attack us.
|
BHSSTR | <01464> wndwgy <05971> Mel <05927> twlel <06869> hru <03117> Mwyl <05117> xwna <0834> rsa <07264> zgra <08478> ytxtw <06106> ymueb <07538> bqr <0935> awby <08193> ytpv <06750> wllu <06963> lwql <0990> ynjb <07264> zgrtw <08085> ytems (3:16) |
LXXM | efulaxamhn {<5442> V-AMI-1S} kai {<2532> CONJ} eptohyh {<4422> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} koilia {<2836> N-NSF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} fwnhv {<5456> N-GSF} proseuchv {<4335> N-GSF} ceilewn {<5491> N-GPN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} tromov {<5156> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} upokatwyen {PREP} mou {<1473> P-GS} etaracyh {<5015> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} exiv {<1838> N-NSF} mou {<1473> P-GS} anapausomai {<373> V-FMI-1S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} yliqewv {<2347> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} anabhnai {<305> V-AAN} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} paroikiav {<3940> N-GSF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |