copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Habakuk 2:8
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBKarena engkau telah menjarah banyak suku bangsa, maka bangsa-bangsa yang tertinggal akan menjarah engkau, karena darah manusia yang tertumpah itu dan karena kekerasan terhadap negeri, kota dan seluruh penduduknya itu.
BISEngkau telah merampoki banyak bangsa, tetapi bangsa-bangsa yang berhasil luput akan merampoki engkau, karena pembunuhan yang telah kaulakukan, dan karena kekejamanmu terhadap negeri-negeri, kota-kota dan penduduknya.
FAYHKamu telah menjarah banyak bangsa; sekarang mereka akan menjarah kamu. Kamu pembunuh! Kamu telah memenuhi seluruh negeri dan kota-kotanya dengan darah dan kekerasan.
DRFT_WBTC
TLOleh karena engkau sudah menjarahi banyak bangsa kafir, maka orang sisa segala bangsa itu juga akan menjarahi engkau, sebab segala darah manusia yang tertumpah dan segala gagah yang dibuat akan tanah dan akan negeri serta dengan segala orang isinya.
KSI
DRFT_SBKarena engkau telah merampas beberapa bangsa sebab itu segala kaum yang lain itu akan merampas akan dikau yaitu oleh sebab darah manusia dan sebab aniaya yang diperbuat atas tanah ini yaitu atas negeri ini dan segala yang duduk dalamnya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKarena engkau telah mendjarahi bangsa jang banjak, maka engkau didjarahi sekalian kaum jang lain, karena darah manusia dan perkosaan negeri, kota dan segala penduduknja!
TB_ITL_DRFKarena <03588> engkau <0859> telah menjarah <07997> banyak <07227> suku bangsa <05971>, maka bangsa-bangsa <01471> yang tertinggal <03499> akan menjarah <07997> engkau, karena darah <01818> manusia <0120> yang tertumpah itu dan karena kekerasan <02555> terhadap negeri <0776>, kota <07151> dan seluruh <03605> penduduknya <03427> itu.
TL_ITL_DRFOleh karena <03588> engkau <0859> sudah menjarahi <07997> banyak <07227> bangsa kafir <01471>, maka orang sisa <03499> segala bangsa <05971> itu juga akan menjarahi <07997> engkau, sebab segala <03605> darah <01818> manusia <0120> yang tertumpah dan segala gagah <02555> yang dibuat akan tanah <0776> dan akan negeri <07151> serta dengan segala <03605> orang isinya <03427>.
AV#Because thou hast spoiled <07997> (8804) many <07227> nations <01471>, all the remnant <03499> of the people <05971> shall spoil <07997> (8799) thee; because of men's <0120> blood <01818>, and [for] the violence <02555> of the land <0776>, of the city <07151>, and of all that dwell <03427> (8802) therein. {blood: Heb. bloods}
BBE
MESSAGEYou've plundered nation after nation. Now you'll get a taste of your own medicine. All the survivors are out to plunder you, a payback for all your murders and massacres.
NKJVBecause you have plundered many nations, All the remnant of the people shall plunder you, Because of men's blood And the violence of the land [and] the city, And of all who dwell in it.
PHILIPS
RWEBSTRBecause thou hast laid waste many nations, all the remnant of the people shall lay thee waste; because of men's blood, and [for] the violence of the land, of the city, and of all that dwell in it.
GWVYou have looted many nations. All the rest of the people will loot you because of the slaughter and violence done to lands, cities, and all their inhabitants.
NETBecause you robbed many countries,* all who are left among the nations* will rob you. You have shed human blood and committed violent acts against lands, cities,* and those who live in them.
NET2:8 Because you robbed many countries,90

all who are left among the nations91

will rob you.

You have shed human blood

and committed violent acts against lands, cities,92

and those who live in them.

BHSSTRP <0> hb <03427> ybsy <03605> lkw <07151> hyrq <0776> Ura <02555> omxw <0120> Mda <01818> ymdm <05971> Myme <03499> rty <03605> lk <07997> Kwlsy <07227> Mybr <01471> Mywg <07997> twls <0859> hta <03588> yk (2:8)
LXXMdioti {<1360> CONJ} su {<4771> P-NS} eskuleusav {V-AAPNS} eynh {<1484> N-APN} polla {<4183> A-APN} skuleusousin {V-FAI-3P} se {<4771> P-AS} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} upoleleimmenoi {<5275> V-RMPNP} laoi {<2992> N-NPM} di {<1223> PREP} aimata {<129> N-APN} anyrwpwn {<444> N-GPM} kai {<2532> CONJ} asebeiav {<763> N-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} katoikountwn {V-PAPGP} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran