ENDE | Tidakkah ini datang dari Jahwe Balatentara, bahwa bangsa2 ber-pajah2 untuk api, dan kaum2 meletihkan diri bagi jang sia2? |
TB | Sesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia? |
BIS | Bangsa-bangsa yang kautaklukkan bersusah payah tanpa guna, dan segala sesuatu yang mereka dirikan habis ditelan api. Semua itu adalah kehendak TUHAN Yang Mahakuasa. |
FAYH | Bukankah TUHAN semesta alam telah menyatakan bahwa perolehan bangsa-bangsa yang tidak mengenal TUHAN akan menguap di tangan mereka? Mereka bekerja membanting tulang, namun semuanya sia-sia saja, tidak memberikan hasil.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya bukankah ia itu datangnya dari pada pihak Tuhan serwa sekalian alam, bahwa segala bangsapun berlelah bagi barang yang sia-sia belaka? |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa bukankah dengan takdir Allah Tuhan segala tentara itu segala kaum berlelah bagi barang yang akan dimakan api dan segala bangsa memintakan dirinya bagi perkara yang sia-sia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, bukankah <03808> dari TUHAN <03068> semesta alam <06635> asalnya, bahwa bangsa-bangsa <05971> bersusah-susah <03021> untuk <01767> api <0784> dan suku-suku <03816> bangsa <05971> berlelah <03286> untuk <01767> yang sia-sia <07385>? |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> bukankah <03808> ia itu datangnya <01767> dari pada pihak Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, bahwa <03021> segala <03816> bangsapun <05971> berlelah bagi barang <03286> <01767> yang sia-sia <07385> belaka <03286>? |
AV# | Behold, [is it] not of the LORD <03068> of hosts <06635> that the people <05971> shall labour <03021> (8799) in the very <01767> fire <0784>, and the people <03816> shall weary <03286> (8799) themselves for very <01767> vanity <07385>? {for...: or, in vain?} |
BBE | See, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing? |
MESSAGE | Don't you know that GOD-of-the-Angel-Armies makes sure nothing comes of that but ashes, Makes sure the harder you work at that kind of thing, the less you are? |
NKJV | Behold, [is it] not of the LORD of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, [is it] not from the LORD of hosts that the people shall labour [only] for fire, and the people shall weary themselves for nothing? |
GWV | Isn't it from the LORD of Armies that people grow tired only to feed the flames and nations exhaust themselves for nothing? |
NET | Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.* |
NET | 2:13 Be sure of this! The Lord> who commands armies has decreed:
The nations’ efforts will go up in smoke;
their exhausting work will be for nothing.99 tn Heb “Is it not, look, from the Lord> of hosts that the nations work hard for fire, and the peoples are exhausted for nothing?”
|
BHSSTR | <03286> wpey <07385> qyr <01767> ydb <03816> Mymalw <0784> sa <01767> ydb <05971> Myme <03021> wegyyw <06635> twabu <03068> hwhy <0853> tam <02009> hnh <03808> awlh (2:13) |
LXXM | ou {<3364> ADV} tauta {<3778> D-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} pantokratorov {<3841> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exelipon {<1587> V-AAI-3P} laoi {<2992> N-NPM} ikanoi {<2425> A-NPM} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} wligoquchsan {V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |