SABDAweb ©
Bible
Verse
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Habakkuk 2:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSesungguhnya, bukankah dari TUHAN semesta alam asalnya, bahwa bangsa-bangsa bersusah-susah untuk api dan suku-suku bangsa berlelah untuk yang sia-sia?
BISBangsa-bangsa yang kautaklukkan bersusah payah tanpa guna, dan segala sesuatu yang mereka dirikan habis ditelan api. Semua itu adalah kehendak TUHAN Yang Mahakuasa.
FAYHBukankah TUHAN semesta alam telah menyatakan bahwa perolehan bangsa-bangsa yang tidak mengenal TUHAN akan menguap di tangan mereka? Mereka bekerja membanting tulang, namun semuanya sia-sia saja, tidak memberikan hasil.
DRFT_WBTC
TLBahwasanya bukankah ia itu datangnya dari pada pihak Tuhan serwa sekalian alam, bahwa segala bangsapun berlelah bagi barang yang sia-sia belaka?
KSI
DRFT_SBBahwa bukankah dengan takdir Allah Tuhan segala tentara itu segala kaum berlelah bagi barang yang akan dimakan api dan segala bangsa memintakan dirinya bagi perkara yang sia-sia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETidakkah ini datang dari Jahwe Balatentara, bahwa bangsa2 ber-pajah2 untuk api, dan kaum2 meletihkan diri bagi jang sia2?
TB_ITL_DRFSesungguhnya <02009>, bukankah <03808> dari TUHAN <03068> semesta alam <06635> asalnya, bahwa bangsa-bangsa <05971> bersusah-susah <03021> untuk <01767> api <0784> dan suku-suku <03816> bangsa <05971> berlelah <03286> untuk <01767> yang sia-sia <07385>?
TL_ITL_DRFBahwasanya <02009> bukankah <03808> ia itu datangnya <01767> dari pada pihak Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, bahwa <03021> segala <03816> bangsapun <05971> berlelah bagi barang <03286> <01767> yang sia-sia <07385> belaka <03286>?
AV#Behold, [is it] not of the LORD <03068> of hosts <06635> that the people <05971> shall labour <03021> (8799) in the very <01767> fire <0784>, and the people <03816> shall weary <03286> (8799) themselves for very <01767> vanity <07385>? {for...: or, in vain?}
BBESee, is it not the pleasure of the Lord of armies that the peoples are working for the fire and using themselves up for nothing?
MESSAGEDon't you know that GOD-of-the-Angel-Armies makes sure nothing comes of that but ashes, Makes sure the harder you work at that kind of thing, the less you are?
NKJVBehold, [is it] not of the LORD of hosts That the peoples labor to feed the fire, And nations weary themselves in vain?
PHILIPS
RWEBSTRBehold, [is it] not from the LORD of hosts that the people shall labour [only] for fire, and the people shall weary themselves for nothing?
GWVIsn't it from the LORD of Armies that people grow tired only to feed the flames and nations exhaust themselves for nothing?
NETBe sure of this! The Lord who commands armies has decreed: The nations’ efforts will go up in smoke; their exhausting work will be for nothing.*
NET2:13 Be sure of this! The Lord who commands armies has decreed:

The nations’ efforts will go up in smoke;

their exhausting work will be for nothing.99

BHSSTR<03286> wpey <07385> qyr <01767> ydb <03816> Mymalw <0784> sa <01767> ydb <05971> Myme <03021> wegyyw <06635> twabu <03068> hwhy <0853> tam <02009> hnh <03808> awlh (2:13)
LXXMou {<3364> ADV} tauta {<3778> D-NPN} estin {<1510> V-PAI-3S} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} pantokratorov {<3841> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exelipon {<1587> V-AAI-3P} laoi {<2992> N-NPM} ikanoi {<2425> A-NPM} en {<1722> PREP} puri {<4442> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} wligoquchsan {V-AAI-3P}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA