SABDAweb ©
Bible
Verse
9 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nahum 1:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIa menghardik laut dan mengeringkannya, dan segala sungai dijadikan-Nya kering. Basan dan Karmel menjadi merana dan kembang Libanon menjadi layu.
BISIa mengancam laut dan mengeringkannya, segala sungai dijadikan habis airnya. Gunung Karmel dan padang-padang di Basan menjadi gersang dan di Libanon layulah segala kembang.
FAYHAtas perintah-Nya samudera dan sungai menjadi pasir yang kering; padang-padang rumput yang subur di Basyan dan Karmel menjadi merana; hutan-hutan hijau di Libanon menjadi layu.
DRFT_WBTC
TLJikalau diamang-amang-Nya laut, maka kekeringanlah ia dan kekeringanlah segala sungai pun; dan lemahlah Bazan dan Karmel dan layulah segala bunga di Libanon!
KSI
DRFT_SBMaka laut itu ditengking-Nya lalu dikeringkan-Nya dan segala sungaipun dijadikan-Nya kering maka Basan itu layulah dan Karmelpun dan bunga di Libanon itupun layulah.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELaut dihardik dan dikeringkanNja, semua sungai dibuatNja kering-kelontang. Basjan dan Karmel melaju, melajulah bunga2an Libanon.
TB_ITL_DRFIa menghardik <01605> laut <03220> dan mengeringkannya <03001>, dan segala <03605> sungai <05104> dijadikan-Nya kering <0536>. kering <02717>. Basan <01316> dan Karmel <03760> menjadi merana dan kembang <0536> Libanon <03844> menjadi layu.
TL_ITL_DRFJikalau diamang-amang-Nya <01605> laut <03220>, maka kekeringanlah <03001> ia dan kekeringanlah <02717> segala <03605> sungai <05104> pun <0536>; dan lemahlah Bazan <01316> dan Karmel <03760> dan layulah <0536> segala bunga <06525> di Libanon <03844>!
AV#He rebuketh <01605> (8802) the sea <03220>, and maketh it dry <02717> (8689), and drieth up <03001> (8762) all the rivers <05104>: Bashan <01316> languisheth <0535> (8797), and Carmel <03760>, and the flower <06525> of Lebanon <03844> languisheth <0535> (8797).
BBEHe says sharp words to the sea and makes it dry, drying up all the rivers: Bashan is feeble, and Carmel, and the flower of Lebanon is without strength.
MESSAGEHe yells at the sea: It dries up. All the rivers run dry. The Bashan and Carmel mountains shrivel, the Lebanon orchards shrivel.
NKJVHe rebukes the sea and makes it dry, And dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither, And the flower of Lebanon wilts.
PHILIPS
RWEBSTRHe rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.
GWVHe yells at the sea and makes it dry. He dries up all the rivers. Bashan and Carmel wither. The flowers of Lebanon wither.
NETHe shouts a battle cry* against the sea* and makes it dry up;* he makes all the rivers* run dry. Bashan and Carmel wither;* the blossom of Lebanon withers.
NET1:4 He shouts a battle cry15 against the sea16 and makes it dry up;17

he makes all the rivers18

run dry.

Bashan and Carmel wither;19

the blossom of Lebanon withers.

BHSSTR<0536> llma <03844> Nwnbl <06525> xrpw <03760> lmrkw <01316> Nsb <0536> llma <02717> byrxh <05104> twrhnh <03605> lkw <03001> whsbyw <03220> Myb <01605> rewg (1:4)
LXXMapeilwn {V-PAPNS} yalassh {<2281> N-DSF} kai {<2532> CONJ} xhrainwn {<3583> V-PAPNS} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} potamouv {<4215> N-APM} exerhmwn {V-PAPNS} wligwyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} basanitiv {N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} karmhlov {N-NSM} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} exanyounta {V-PAPNS} tou {<3588> T-GSM} libanou {<3030> N-GSM} exelipen {<1587> V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA