SABDAweb ©
Bible
Verse
5 Aug 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nahum 1:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
MESSAGEBut GOD doesn't lose his temper. He's powerful, but it's a patient power. Still, no one gets by with anything. Sooner or later, everyone pays. Tornadoes and hurricanes are the wake of his passage, Storm clouds are the dust he shakes off his feet.
TBTUHAN itu panjang sabar dan besar kuasa, tetapi Ia tidak sekali-kali membebaskan dari hukuman orang yang bersalah. Ia berjalan dalam puting beliung dan badai, dan awan adalah debu kaki-Nya.
BISMemang TUHAN, tidak cepat marah; tetapi Ia juga sangat berkuasa sehingga barangsiapa berbuat kesalahan tak akan dibebaskan-Nya dari hukuman. Di mana TUHAN berjalan, di situ timbul topan; di tempat kaki-Nya menginjak, di situ debu menjadi awan.
FAYHTUHAN tidak cepat marah, dan kuasa-Nya sungguh besar sekali. Tetapi Ia tidak akan membiarkan orang yang bersalah bebas tanpa dihukum. Ia memperlihatkan kuasa-Nya dalam kedahsyatan puting beliung dan badai; awan-awan yang berarak adalah debu di bawah kaki-Nya!
DRFT_WBTC
TLBahwa Tuhan itu panjang sabar, jikalau besar kuasa-Nya sekalipun, dan sekali-kali tiada dibilang-Nya orang yang bersalah itu suci dari pada salah. Bahwa jalan Tuhan adalah dalam puting beliung dan dalam ribut, dan segala awan itulah duli kaki-Nya.
KSI
DRFT_SBBahwa Allah itu panjang sabarnya tetapi besar kuasa-Nya dan orang salah sekali-kali tiada dibilangkan-Nya suci dari pada salah adapun jalan Allah itu dalam puting beliung dan dalam ribut dan segala awan itulah debu kaki-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJahwe sungguhpun lambat akan murka, tetapi besarlah kekuatanNja. Jahwe tidak membiarkan sesuatupun terluput dari hukuman. Melalui badai dan angin ributlah djalanNja, awan ialah lebu jang diterbangkan kakiNja.
TB_ITL_DRFTUHAN <03068> itu panjang <0750> sabar <0639> dan besar <01419> kuasa <01419>, tetapi <05352> Ia tidak <03808> sekali-kali <05352> membebaskan dari hukuman <05352> orang yang bersalah <03068>. Ia berjalan dalam <08183> puting <05492> beliung <08183> dan badai <01870>, dan awan <06051> adalah debu <080> kaki-Nya <07272>.
TL_ITL_DRFBahwa Tuhan <03068> itu panjang <0750> sabar, jikalau <0639> besar <01419> kuasa-Nya sekalipun <08183> <05352>, dan sekali-kali <05352> tiada <03808> dibilang-Nya <08183> dibilang-Nya <05352> orang yang bersalah <08183> itu suci dari pada salah <05352>. Bahwa <08183> jalan <01870> Tuhan <03068> adalah dalam puting <05492> beliung <08183> dan dalam ribut <01870> <08183>, dan segala awan <06051> itulah duli <080> kaki-Nya <07272>.
AV#The LORD <03068> [is] slow <0750> to anger <0639>, and great <01419> in power <03581>, and will not at all <05352> (8763) acquit <05352> (8762) [the wicked]: the LORD <03068> hath his way <01870> in the whirlwind <05492> and in the storm <08183>, and the clouds <06051> [are] the dust <080> of his feet <07272>.
BBEThe Lord is slow to get angry and great in power, and will not let the sinner go without punishment: the way of the Lord is in the wind and the storm, and the clouds are the dust of his feet.
NKJVThe LORD [is] slow to anger and great in power, And will not at all acquit [the wicked]. The LORD has His way In the whirlwind and in the storm, And the clouds [are] the dust of His feet.
PHILIPS
RWEBSTRThe LORD [is] slow to anger, and great in power, and will not at all acquit [the wicked]: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds [are] the dust of his feet.
GWVThe LORD is patient and has great strength. The LORD will never let the guilty go unpunished. Raging winds and storms mark his path, and clouds are the dust from his feet.
NETThe Lord is slow to anger* but great in power;* the Lord will certainly not* allow the wicked* to go unpunished.He marches out* in the whirlwind and the raging storm; dark storm clouds billow like dust* under his feet.*
NET1:3 The Lord is slow to anger8 but great in power;9

the Lord will certainly not10

allow the wicked11 to go unpunished.

The Divine Warrior Destroys His Enemies but Protects His People

He marches out12

in the whirlwind and the raging storm;

dark storm clouds billow like dust13

under his feet.14

BHSSTR<07272> wylgr <080> qba <06051> Nnew <01870> wkrd <08183> hrevbw <05492> hpwob <03068> hwhy <05352> hqny <03808> al <05352> hqnw <01419> xk <01419> *ldgw {lwdgw} <0639> Mypa <0750> Kra <03068> hwhy (1:3)
LXXMkuriov {<2962> N-NSM} makroyumov {<3116> A-NSM} kai {<2532> CONJ} megalh {<3173> A-NSF} h {<3588> T-NSF} iscuv {<2479> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} aywwn {V-PAPNS} ouk {<3364> ADV} aywwsei {V-FAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} sunteleia {<4930> N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} susseismw {N-DSM} h {<3588> T-NSF} odov {<3598> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} nefelai {<3507> N-NPF} koniortov {<2868> N-NSM} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA