SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nahum 1:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBTUHAN itu Allah yang cemburu dan pembalas, TUHAN itu pembalas dan penuh kehangatan amarah. TUHAN itu pembalas kepada para lawan-Nya dan pendendam kepada para musuh-Nya.
BISTUHAN Allah tak mau mempunyai saingan, orang yang melawan-Nya, pasti mendapat hukuman. Dengan sangat murka, Ia membalas dendam kepada mereka.
FAYHTUHAN ialah Allah yang cemburu demi semua orang yang dikasihi-Nya. Itulah sebabnya Ia membalas orang-orang yang menyakiti mereka. Ia menghancurkan musuh-musuh mereka dengan geram.
DRFT_WBTC
TLBahwa Tuhan itu Allah yang cemburuan dan pembalas; Tuhan itu pembalas, yang hebat dengan kehangatan murka-Nya! Tuhan itu pembalas bagi segala musuh-Nya dan dikekalkan-Nya murka-Nya akan segala seteru-Nya.
KSI
DRFT_SBBahwa Allah ialah Tuhan yang cemburuan lagi pembalas maka Allah itu pembalas dan penuh dengan murka bahkan Allah membalas kepada segala seteru-Nya serta menyimpan murka bagi segala musuh-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAllah tjemburu dan pembalaslah Jahwe, pembalaslah Jahwe, jang empunja amarah! Jahwe membalas dendam kepada para musuhNja, Ia meradangkan seteru2Nja.
TB_ITL_DRFTUHAN <03069> itu Allah <0410> yang cemburu <07072> dan pembalas <05358> <03069> <05358>, TUHAN <03069> itu pembalas <01167> dan penuh kehangatan <02534> amarah. TUHAN <03069> itu pembalas <03069> kepada <05358> para lawan-Nya <06862> dan pendendam kepada <05201> <05358> para musuh-Nya <0341>.
TL_ITL_DRFBahwa Tuhan <03069> itu Allah <0410> yang cemburuan <07072> dan pembalas <05358> <05358>; Tuhan <03069> itu pembalas <01167>, yang hebat dengan kehangatan <02534> murka-Nya! Tuhan <03069> itu pembalas <05358> bagi <05201> segala musuh-Nya <06862> dan dikekalkan-Nya <05201> murka-Nya akan segala seteru-Nya <0341>.
AV#God <0410> [is] jealous <07072>, and the LORD <03068> revengeth <05358> (8802); the LORD <03068> revengeth <05358> (8802), and [is] furious <01167> <02534>; the LORD <03068> will take vengeance <05358> (8802) on his adversaries <06862>, and he reserveth <05201> (8802) [wrath] for his enemies <0341> (8802). {God...: or, The LORD is a jealous God, and a revenger, etc} {is furious: Heb. that hath fury}
BBEThe Lord is a God who takes care of his honour and gives punishment for wrong; the Lord gives punishment and is angry; the Lord sends punishment on those who are against him, being angry with his haters.
MESSAGEGOD is serious business. He won't be trifled with. He avenges his foes. He stands up against his enemies, fierce and raging.
NKJVGod [is] jealous, and the LORD avenges; The LORD avenges and [is] furious. The LORD will take vengeance on His adversaries, And He reserves [wrath] for His enemies;
PHILIPS
RWEBSTRGod [is] jealous, and the LORD avengeth; the LORD avengeth, and [is] furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth [wrath] for his enemies.
GWVGod does not tolerate rivals. The LORD takes revenge. The LORD takes revenge and is full of anger. The LORD takes revenge against his enemies and holds a grudge against his foes.
NETThe Lord is a zealous* and avenging* God; the Lord is avenging and very angry.* The Lord takes vengeance* against his foes; he sustains his rage* against his enemies.
NET1:2 The Lord is a zealous3 and avenging4 God;

the Lord is avenging and very angry.5

The Lord takes vengeance6

against his foes;

he sustains his rage7

against his enemies.

BHSSTR<0341> wybyal <01931> awh <05201> rjwnw <06862> wyrul <03069> hwhy <05358> Mqn <02534> hmx <01167> lebw <03069> hwhy <05358> Mqn <03069> hwhy <05358> Mqnw <07072> awnq <0410> la (1:2)
LXXMyeov {<2316> N-NSM} zhlwthv {<2207> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekdikwn {<1556> V-PAPNS} kuriov {<2962> N-NSM} ekdikwn {<1556> V-PAPNS} kuriov {<2962> N-NSM} meta {<3326> PREP} yumou {<2372> N-GSM} ekdikwn {<1556> V-PAPNS} kuriov {<2962> N-NSM} touv {<3588> T-APM} upenantiouv {A-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} exairwn {<1808> V-PAPNS} autov {<846> D-NSM} touv {<3588> T-APM} ecyrouv {<2190> N-APM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA