BHSSTR | <01472> Mtywgb <03782> *wlskw {wlsky} <01472> hywgl <07097> huq <0369> Nyaw <06297> rgp <03514> dbkw <02491> llx <07230> brw <02595> tynx <01300> qrbw <02719> brx <03851> bhlw <05927> hlem <06571> srp (3:3) |
TB | Pasukan berkuda menyerang, pedang bernyala-nyala dan tombak berkilat-kilat! Banyak yang mati terbunuh dan bangkai bertimbun-timbun! Tidak habis-habisnya mayat-mayat, orang tersandung jatuh pada mayat-mayat! |
BIS | Pasukan berkuda menyerang penuh semangat, pedang bercahaya dan tombak berkilat. Orang yang mati tidak terhitung, mayat mereka bertimbun-timbun, membuat orang-orang tersandung. |
FAYH | Lihatlah pedang yang berkilat dan tombak yang gemerlapan di tangan pasukan berkuda! Orang-orang mati bergelimpangan di jalan-jalan -- mayat bertumpuk di mana-mana. Orang-orang jatuh bangun tersandung pada mayat-mayat itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang berkendaraan berlari-lari datang; segala pedang bernyala-nyala, segala lembing berkilat-kilat! Entah berapa banyak orang yang dibunuh, berapa timbunan mayat orang! Tiada kesudahannya segala bangkai, sehingga orang tersentuh kepadanya! |
KSI | |
DRFT_SB | maka ada orang menunggang kuda dan pedang berkilat-kilat dan tombakpun memancar-mancar cahayanya maka terlalu banyak orang yang dibunuh sehingga bangkai tertimbun-timbun maka segala mayat itu tiada habis dan orang terserandung kepadanya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penunggang mendorong, pedang2 gemerlapan, tombak2 berkilat, ber-banjak2 jang terluka, berlipatganda majatnja, bangkai tiada habis2nja, orang tersandung pada bangkainja! |
TB_ITL_DRF | Pasukan berkuda <06571> menyerang <03851> <05927>, pedang <02719> bernyala-nyala <01300> <03851> dan tombak <02595> berkilat-kilat <01300>! Banyak <07230> yang mati terbunuh <02491> dan bangkai <06297> bertimbun-timbun <03514>! Tidak <0369> habis-habisnya <07097> mayat-mayat <01472>, orang tersandung <03782> jatuh pada mayat-mayat <01472>! |
TL_ITL_DRF | Orang berkendaraan <06571> berlari-lari <03851> datang; segala pedang <02719> bernyala-nyala, segala lembing <02595> berkilat-kilat <01300>! Entah berapa banyak <07230> orang yang dibunuh <02491>, berapa timbunan <03514> mayat <06297> orang! Tiada <0369> kesudahannya segala bangkai <01472>, sehingga orang tersentuh <01472> kepadanya! |
AV# | The horseman <06571> lifteth up <05927> (8688) both the bright <03851> sword <02719> and the glittering <01300> spear <02595>: and [there is] a multitude <07230> of slain <02491>, and a great <03514> number of carcases <06297>; and [there is] none end <07097> of [their] corpses <01472>; they stumble <03782> (8804) (8675) <03782> (8735) upon their corpses <01472>: {the bright...: Heb. the flame of the sword, and the lightning of the spear} |
BBE | Horsemen driving forward, and the shining sword and the bright spear: and a great number of wounded, and masses of dead bodies; they are falling over the bodies of the dead: |
MESSAGE | Horsemen galloping, brandishing swords and spears, Dead bodies rotting in the street, corpses stacked like cordwood, Bodies in every gutter and alley, clogging every intersection! |
NKJV | Horsemen charge with bright sword and glittering spear. [There is] a multitude of slain, A great number of bodies, Countless corpsesThey stumble over the corpses |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and [there is] a multitude of slain, and a great number of dead bodies; and [there is] no end of [their] bodies; they stumble upon their bodies: |
GWV | Horses charge! Swords flash! Spears glitter! Many are killed! Dead bodies pile up! There is no end to the corpses! People trip over corpses |
NET | The charioteers* will charge ahead;* their swords* will flash* and their spears* will glimmer!* There will be many people slain;* there will be piles of the dead, and countless casualties* – so many that people* will stumble over the corpses. |
NET | 3:3 The charioteers170 tn Heb “a horseman.” Although the Hebrew term פָּרָס (paras, alternately spelled פָּרָשׂ [paras] here) could denote “horse” (1 Sam 8:11; Joel 2:4; Hab 1:8; Jer 46:4), the Hiphil participle מַעֲלֶה (ma’aleh, “cause to charge”) – the subject of which is פָּרָס – suggests that פָּרָס refers here to “horsemen” charging their horses (2 Sam 1:6; 1 Kgs 20:20; Jer 4:29; 46:4). will charge ahead;171 tn The term מַעֲלֶה (ma’aleh; the Hiphil participle “cause to charge”) refers to charioteers bringing war-horses up to a charge or attack (e.g., Jer 46:9; 51:27). On the other hand, the KJV translates this as “lifteth up [both the bright sword and the glittering sword],” while RV renders it as “mounts [his horse (or chariot)].”
their swords172 tn Heb “a sword.” will flash173 tn Heb “flash of a sword.” Alternately, “swords flash.” Although לַהַב (lahav) can mean “blade” (Judg 3:22; 1 Sam 17:7), it means “flash [of the sword]” here (e.g., Hab 3:11; see HALOT 520 s.v.) as suggested by its parallelism with וּבְרַק (uv˙raq, “flashing, gleaming point [of the spear]”); cf. Job 20:25; Deut 32:41; Hab 3:11; Ezek 21:15.
and their spears174 tn Heb “a spear.” will glimmer!175 tn Heb “and flash of a spear.” Alternately, “spears glimmer” (HALOT 162 s.v. בָּרָק).
There will be many people slain;176 tn Heb “many slain.”
there will be piles of the dead,
and countless casualties177 tc The MT reads לַגְּוִיָּה (lagg˙viyyah, “to the dead bodies”). The LXX reflects לְגוֹיָה (l˙goyah, “to her nations”) which arose due to confusion between the consonant ו (vav) and the vowel וֹ (holem-vav) in an unpointed text. –
so many that people178 tn Heb “they.” will stumble over the corpses.
Taunt against the Harlot City
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} ippewv {<2460> N-GSM} anabainontov {<305> V-PAPGS} kai {<2532> CONJ} stilboushv {<4744> V-PAPGS} romfaiav {N-GSF} kai {<2532> CONJ} exastraptontwn {<1823> V-PAPGP} oplwn {<3696> N-GPN} kai {<2532> CONJ} plhyouv {<4128> N-GSN} traumatiwn {N-GPM} kai {<2532> CONJ} bareiav {<926> A-GSF} ptwsewv {<4431> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} perav {<4009> N-NSN} toiv {<3588> T-DPN} eynesin {<1484> N-DPN} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} asyenhsousin {<770> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} swmasin {<4983> N-DPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |