TB_ITL_DRF | Dengar <06963>, lecut <06963> cambuk <07752> dan derak-derik <07494> roda <0212>! Dengar, kuda <05483> lari menderap <01725>, dan kereta <04818> meloncat-loncat <07540>! |
TB | Dengar, lecut cambuk dan derak-derik roda! Dengar, kuda lari menderap, dan kereta meloncat-loncat! |
BIS | Dengarlah lecutan cambuk dan derak-derik roda, derap lari kuda dan guncangan kereta. |
FAYH | Dengarlah! Dengarkan lecut cambuk kereta perang yang melaju menyerang dia, derak-derik roda, derap kaki kuda, dan gemerincingnya kereta-kereta perang yang melonjak-lonjak di sepanjang jalan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adalah bunyi cemeti dan keretak-keretuk bunyi segala jenteranya. Segala kuda berentak-entakkan kakinya dan segala ratapan ramai bunyinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ada bunyi cemeti dan bunyi roda yang legah leguh maka segala kuda menari dan segala kenaikkan melompat-lompat |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tjambuk berdetus, dengarlah, detar djentera, kuda2 mentjongkelang, kereta2 membanting. |
TL_ITL_DRF | Adalah bunyi <06963> cemeti <07752> dan keretak-keretuk <07752> bunyi <06963> segala jenteranya <0212>. jenteranya <07494>. Segala kuda <05483> berentak-entakkan <01725> kakinya dan segala ratapan <07540> ramai bunyinya. |
AV# | The noise <06963> of a whip <07752>, and the noise <06963> of the rattling <07494> of the wheels <0212>, and of the pransing <01725> (8802) horses <05483>, and of the jumping <07540> (8764) chariots <04818>. |
BBE | The noise of the whip, and the noise of thundering wheels; horses rushing and war-carriages jumping, |
MESSAGE | Horns blaring, wheels clattering, horses rearing, chariots lurching, |
NKJV | The noise of a whip And the noise of rattling wheels, Of galloping horses, Of clattering chariots! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots. |
GWV | The sound of the whip! The sound of rattling wheels! Horses gallop! Chariots bounce along! |
NET | The chariot drivers will crack their whips;* the chariot wheels will shake the ground;* the chariot horses* will gallop;* the war chariots* will bolt forward!* |
NET | 3:2 The chariot drivers will crack their whips;164 tn Heb “the sound of a whip.”
the chariot wheels will shake the ground;165 tn Heb “the shaking of a chariot wheel.”
the chariot horses166 tn Heb “a horse.” will gallop;167 tn Albright argues that the term דֹּהֵר (doher) should be translated as “chariot driver” (W. F. Albright, “The Song of Deborah in Light of Archaeology,” BASOR 62 [1936]: 30). More recent research indicates that this term denotes “to dash” (HALOT 215 s.v.) or “to gallop, neigh” (DCH 2:417 s.v. דהר I). It is used as a synonym for רָקַד (raqad, “to skip”). This Hebrew verb is related to Egyptian thr (“to travel by chariot”) and Arabic dahara VII (“to hurry”). The related noun דַּהֲרָה (daharah) means “dashing, galloping” (Judg 5:22; HALOT 215 s.v.; DCH 2:417 s.v. דַּהֲרָה I).
the war chariots168 tn Heb “a chariot.” will bolt forward!169 tn The Piel participle מְרַקֵּדָה (m˙raqqedah, “jolting”) is from רַקַד (raqad); this verb means “to dance, to leap” (of children, Job 21:11), “to skip about, to dance” (Eccl 3:4), and “to leap” (of chariots, Joel 2:5). In related Semitic languages (Akkadian, Ugaritic, and Arabic) the root raqad means “to dance, to skip about.” Here, the verb is used as a figurative expression (hypocatastasis) to describe the jostling of the madly rushing war-chariots.
|
BHSSTR | <07540> hdqrm <04818> hbkrmw <01725> rhd <05483> owow <0212> Npwa <07494> ser <06963> lwqw <07752> jws <06963> lwq (3:2) |
LXXM | fwnh {<5456> N-NSF} mastigwn {<3148> N-GPF} kai {<2532> CONJ} fwnh {<5456> N-NSF} seismou {<4578> N-GSM} trocwn {<5164> N-GPM} kai {<2532> CONJ} ippou {<2462> N-GSM} diwkontov {<1377> V-PAPGS} kai {<2532> CONJ} armatov {<716> N-GSN} anabrassontov {V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |