SABDAweb ©
Bible
Verse
12 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Nahum 3:18
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBCelaka! Alangkah terlelapnya para gembalamu, hai raja negeri Asyur! Para pemukamu tertidur, laskarmu berserak-serak di gunung-gunung, dan tidak ada yang mengumpulkan.
BISHai raja negeri Asyur! Para gubernurmu sudah mati, dan para bupatimu tertidur untuk selama-lamanya. Rakyatmu tercerai-berai di pegunungan, dan tak seorang pun dapat membawa mereka pulang kembali.
FAYHHai raja Asyur, para pejabatmu tergeletak mati di atas debu; rakyatmu tercerai-berai di balik gunung-gunung. Sekarang tidak ada lagi gembala untuk mengumpulkan mereka.
DRFT_WBTC
TLBahwa segala gembalamu itu tertidurlah, hai raja Asyur! Segala panglima perangmu adalah berbaring; segala rakyatmu sudah tercerai-berai di atas gunung-gunung, dan seorangpun tiada yang memulihkan dia pula!
KSI
DRFT_SBHai raja Asyur segala gembalamu mengantuk dan segala orangmu yang mulia-mulia bersentosa maka rakyatmu bertaburan di atas gunung-gunung dan seorangpun tiada akan menghimpunkan dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEGembala2mu mengantuk, hai radja Asjur, pasukan penggempurmu tertidur, rakjatmu bertjerai-berai dipegunungan, tidak seorangpun dapat menghimpunkannja.
TB_ITL_DRFCelaka! Alangkah terlelapnya <05123> para <0117> gembalamu <06335> <07462>, hai raja <04428> negeri Asyur <0804>! Para pemukamu <06335> <0117> pemukamu <07931> tertidur, laskarmu <05971> berserak-serak <05921> di gunung-gunung <02022>, dan tidak <0369> ada yang mengumpulkan <06908>.
TL_ITL_DRFBahwa segala gembalamu <05123> itu tertidurlah, hai raja <04428> Asyur <0804>! Segala <0117> panglima perangmu <07931> adalah berbaring; segala rakyatmu <05971> sudah tercerai-berai di atas <05921> gunung-gunung <02022>, dan seorangpun <0369> tiada yang memulihkan <06335> dia pula <06908>!
AV#Thy shepherds <07462> (8802) slumber <05123> (8804), O king <04428> of Assyria <0804>: thy nobles <0117> shall dwell <07931> (8799) [in the dust]: thy people <05971> is scattered <06335> (8738) upon the mountains <02022>, and no man gathereth <06908> (8764) [them]. {nobles: or, valiant ones}
BBESorrow! how are the keepers of your flock sleeping, O king of Assyria! your strong men are at rest; your people are wandering on the mountains, and there is no one to get them together.
MESSAGEKing of Assyria! Your shepherd-leaders, in charge of caring for your people, Are busy doing everything else but. They're not doing their job, And your people are scattered and lost. There's no one to look after them.
NKJVYour shepherds slumber, O king of Assyria; Your nobles rest [in the dust]. Your people are scattered on the mountains, And no one gathers them.
PHILIPS
RWEBSTRThy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell [in the dust]: thy people are scattered upon the mountains, and no man gathereth [them].
GWVYour shepherds, king of Assyria, have fallen into a deep sleep. Your best fighting men are at rest. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.
NETYour shepherds* are sleeping, O king of Assyria! Your officers* are slumbering!* Your people are scattered like sheep* on the mountains and there is no one to regather them!
NET3:18 Your shepherds231 are sleeping, O king of Assyria!

Your officers232

are slumbering!233

Your people are scattered like sheep234

on the mountains

and there is no one to regather them!

BHSSTR<06908> Ubqm <0369> Nyaw <02022> Myrhh <05921> le <05971> Kme <06335> wspn <0117> Kyryda <07931> wnksy <0804> rwsa <04428> Klm <07462> Kyer <05123> wmn (3:18)
LXXMenustaxan {<3573> V-AAI-3S} oi {<3588> T-NPM} poimenev {<4166> N-NPM} sou {<4771> P-GS} basileuv {<935> N-NSM} assuriov {N-NSM} ekoimisen {V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} dunastav {<1413> N-APM} sou {<4771> P-GS} aphren {<522> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} o {<3588> T-NSM} ekdecomenov {<1551> V-PMPNS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA