TL_ITL_DRF | Segala penghulumu <04502> itu seperti belalang <0697> dan segala panglima perangmupun <02951> seperti bala belalang; mereka itu bertentara <01462> dalam pagar <01448> pada hari <03117> dingin <07135>; apabila terbitlah <02224> matahari <08121> maka terbanglah <05074> <01462> ia, sehingga <01462> tiada <03808> lagi ketahuan <03045> di mana <0335> dahulu <01462> tempatnya <04725>! | TB | Sekalipun para penjagamu seperti belalang pindahan dan para pegawaimu seperti kawanan belalang, yang hinggap pada tembok-tembok pada waktu dingin, namun jika matahari terbit, mereka lari menghilang, tidak ketahuan tempatnya. | BIS | Para pembesar dan pejabatmu seperti kawanan belalang yang berlindung di tembok-tembok pada waktu dingin. Tetapi setelah matahari terbit, mereka segera terbang menghilang; tak seorang pun tahu ke mana mereka pergi. | FAYH | Para pemimpin dan pejabat akan bergerombol seperti belalang di pagar-pagar tanaman dan di tembok-tembok pada waktu dingin, tetapi mereka semua akan terbang dan lenyap pada waktu matahari terbit dan menghangatkan bumi.
| DRFT_WBTC | | TL | Segala penghulumu itu seperti belalang dan segala panglima perangmupun seperti bala belalang; mereka itu bertentara dalam pagar pada hari dingin; apabila terbitlah matahari maka terbanglah ia, sehingga tiada lagi ketahuan di mana dahulu tempatnya! | KSI | | DRFT_SB | Maka segala orangmu yang bermahkota itu seperti belalang dan segala panglimamu seperti cangkadok berpasuk-pasukkan yang hinggap di pagar pada hari dingin tetapi setelah terbit matahari maka hilanglah ia sehingga tiada berketahuan lagi akan tempatnya. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | kawalmu seperti belalang, pendjabat2mu laksana kawanan jang bersarang didinding pada hari dingin, tetapi bila matahari terbit, maka walang menanggalkan kepompongnja, lalu terbang dan lenjap dengan tidak diketahui kemana! | TB_ITL_DRF | Sekalipun para penjagamu <04502> seperti belalang <0697> pindahan <02583> <01462> <01462> <02951> dan para pegawaimu <01448> seperti kawanan <02951> belalang, yang hinggap pada tembok-tembok <01462> <02951> pada waktu <03117> dingin <07135>, namun jika <01462> matahari <08121> terbit <02224>, mereka lari <05074> menghilang <02951>, tidak <03808> ketahuan <03045> tempatnya <04725>. | AV# | Thy crowned <04502> [are] as the locusts <0697>, and thy captains <02951> as the great grasshoppers <01462>, which camp <02583> (8802) in the hedges <01448> in the cold <07135> day <03117>, [but] when the sun <08121> ariseth <02224> (8804) they flee away <05074> (8776), and their place <04725> is not known <03045> (8738) where <0335> they [are]. | BBE | Your crowned ones are like the locusts, and your scribes like the clouds of insects which take cover in the walls on a cold day, but when the sun comes up they go in flight, and are seen no longer in their place. | MESSAGE | Your bureaucrats are locusts, your brokers and bankers are locusts. Early on, they're all at your service, full of smiles and promises, But later when you return with questions or complaints, you'll find they've flown off and are nowhere to be found. | NKJV | Your commanders [are] like [swarming] locusts, And your generals like great grasshoppers, Which camp in the hedges on a cold day; When the sun rises they flee away, And the place where they [are] is not known. | PHILIPS | | RWEBSTR | Thy princes [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which settle in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are]. | GWV | Your officers are like locusts, and your scribes are like swarms of locusts that settle on the fences when it is cold. The sun rises, and they scatter in every direction. No one knows where they've gone. | NET | Your courtiers* are like locusts, your officials* are like a swarm of locusts! They encamp in the walls on a cold day, yet when the sun rises, they* fly away;* and no one knows where they* are.* | NET | 3:17 Your courtiers225 tn Or “your guards.” The noun מִגְּזָרַיִךְ (miggÿzarayikh, “your courtiers”) is related to Assyrian manzazu (“courtier”; AHw 2:639.a) or massaru (“guard”; AHw 2:621.a); see HALOT 601 s.v. *מִגְּזָר). The nuance “princes,” suggested by older lexicographers (BDB 634 s.v. מִנְזַר), is obsolete. are like locusts,
your officials226 tn The noun טַפְסְרַיִךְ (tafsÿrayikh, “your scribes”) from טִפְסָר (tifsar, “scribe, marshal”) is a loanword from Assyrian tupsarru and Sumerian DUB.SAR (“tablet-writer; scribe; official”); see BDB 381 s.v. טִפְסָר; HALOT 379 s.v. This term is also attested in Ugaritic tupsarru and in Phoenician dpsr. As in Jer 51:27, it is used of military and administrative officials. This term designated military officials who recorded the names of recruits and the military activities of Assyrian kings (see P. Machinist, “Assyria and its Image in the First Isaiah,” JAOS 103 [1983]: 736). are like a swarm of locusts!
They encamp in the walls on a cold day,
yet when the sun rises, they227 tn Heb “it flees.” fly away;228 tc The BHS editors propose redividing the singular MT reading וְנוֹדַד (vÿnodad, “and it flees”) to the plural וְנוֹדְדוּ (vÿnodÿdu, “and they flee”) due to the difficulty of a singular verb. However, the LXX supports the singular MT reading. The subject is גוֹב (gov, “swarm”), not individual locusts.
and no one knows where they229 tc The MT reads the noun with 3rd person masculine singular suffix מְקוֹמוֹ (mÿqomo, “its place”). The BHS editors suggest emending to 3rd person masculine plural suffix מְקוֹמָם (mÿqomam, “their place”). The MT is supported by the LXX reading, which has a singular suffix. The 3rd person masculine singular suffix is not as awkward as the BHS editors claim – its antecedent is the singular אַרְבֶּה (’arbeh, “locust”) and גוֹב גֹבָי (gov govay, “a swarm of locusts”), as reflected by the 3rd person masculine singular verb וְנוֹדַד (translated “it flies away”). are.230 tc The MT reads אַיָּם (’ayyam, “Where are they?”); see, e.g., Isa 19:12; DCH 1:202-3 s.v. אֵי; HALOT 40 s.v.). On the other hand, the LXX’s οὐαί αὐτοῖς (ouai autoi", “Woe to them!”) seems to reflect a reading of אֶיָּם (’eyyam, “Alas to them!”). The BHS editors suggest emending to אֵיכָה (“Alas!” or “How?”) and join it to v. 18, or אוֹי מַה (’oy mah, “Woe! Why…?”) joined to v. 18. HALOT (40 s.v.) suggests the emendation אֵיךָ (’ekha, “Alas to you!”).
Concluding Dirge
| BHSSTR | <0335> Mya <04725> wmwqm <03045> edwn <03808> alw <05074> ddwnw <02224> hxrz <08121> sms <07135> hrq <03117> Mwyb <01448> twrdgb <02583> Mynwxh <01462> ybg <01462> bwgk <02951> Kyropjw <0697> hbrak <04502> Kyrznm (3:17) | LXXM | exhlato {V-IMI-3S} wv {<3739> CONJ} attelebov {N-NSM} o {<3588> T-NSM} summiktov {A-NSM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} akriv {<200> N-NSF} epibebhkuia {<1910> V-RAPNS} epi {<1909> PREP} fragmon {<5418> N-ASM} en {<1722> PREP} hmeraiv {<2250> N-DPF} pagouv {N-APM} o {<3588> T-NSM} hliov {<2246> N-NSM} aneteilen {<393> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} afhlato {V-AMI-3S} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} egnw {<1097> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} authv {<846> D-GSF} ouai {<3759> INJ} autoiv {<846> D-DPM} | IGNT | | WH | | TR | |
|