TL_ITL_DRF | Maka kamu akan dimakan <0398> habis juga oleh api <0784>, dan ditumpas <03772> oleh pedang <02719>; kamu akan dimakan <0398> habis seperti jengkerik <03218>; meskipun kamu bertambah-tambah seperti jengkerik <03218> <03513> dan berbanyak-banyak <03513> seperti belalang <0697>! |
TB | Di sana api akan memakan engkau habis, pedang akan membabat engkau, akan memakan engkau seperti belalang pelompat. Sekalipun engkau berjumlah besar seperti belalang pelompat, berjumlah besar seperti belalang pindahan, |
BIS | Apapun yang kauperbuat, akan sia-sia saja, sebab engkau pasti akan habis terbakar atau tewas dalam pertempuran. Engkau akan lenyap seperti hasil ladang dilahap belalang. Engkau telah berkembang biak seperti belalang! |
FAYH | Tetapi, sementara engkau bersiap-siap, api akan memakan engkau; pedang akan menebas engkau; musuh akan melahap engkau seperti belalang-belalang perusak yang memakan habis segala apa yang ada di hadapannya. Tidak ada jalan untuk melarikan diri walaupun engkau melipatgandakan jumlahmu seperti belalang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kamu akan dimakan habis juga oleh api, dan ditumpas oleh pedang; kamu akan dimakan habis seperti jengkerik; meskipun kamu bertambah-tambah seperti jengkerik dan berbanyak-banyak seperti belalang! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka di sanalah kelak engkau akan dimakan api maka pedang itu akan membinasakan dikau serta memakan akan dikau seperti ulat hendaklah engkau memperbanyakkan dirimu seperti ulat bahkan perbanyakkanlah dirimu seperti belalang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Disanalah api akan makan engkau habis, engkau akan ditumpas pedang. Sekalipun engkau berbanjak seperti walang, berbanjak laksana belalang; |
TB_ITL_DRF | Di sana <08033> api <0784> akan <03772> memakan <0398> engkau habis <0784>, pedang <02719> akan membabat <03218> <03772> engkau, akan memakan <0398> engkau seperti belalang pelompat <03218>. Sekalipun engkau berjumlah <03513> besar seperti belalang pelompat <03218>, berjumlah <03513> besar seperti belalang <0697> pindahan, |
AV# | There shall the fire <0784> devour <0398> (8799) thee; the sword <02719> shall cut thee off <03772> (8686), it shall eat thee up <0398> (8799) like the cankerworm <03218>: make thyself many <03513> (8690) as the cankerworm <03218>, make thyself many <03513> (8690) as the locusts <0697>. |
BBE | There the fire will make you waste; you will be cut off by the sword: make yourself as great in number as the worms, as great in number as the locusts. |
MESSAGE | Sorry. Too late. Enemy fire will burn you up. Swords will cut you to pieces. You'll be chewed up as if by locusts. Yes, as if by locusts--a fitting fate, for you yourselves are a locust plague. |
NKJV | There the fire will devour you, The sword will cut you off; It will eat you up like a locust. Make yourself manylike the locust! Make yourself manylike the [swarming] locusts! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. |
GWV | Fire will consume you there. A sword will cut you down. It will consume you like locusts. Multiply like locusts! Multiply like hungry locusts! |
NET | There the fire will consume* you; the sword will cut you down; it will devour* you like the young locust would.Multiply yourself* like the young locust; multiply yourself like the flying locust! |
NET | 3:15 There the fire will consume219 sn The expression the fire will consume you is an example of personification. Fire is often portrayed consuming an object like a person might consume food (Lev 6:3; 10:2; 16:25; Num 16:35; Deut 4:24; 5:22; Judg 9:15; 1 Kgs 18:38; 2 Kgs 1:10, 12, 14; 2 Chr 7:1; Isa 5:24; 10:17; 30:27, 30; 33:14; Amos 1:4, 7, 10, 12, 14; 2:2, 5; 5:6). you;
the sword will cut you down;
it will devour220 tn The verb אָכַל (’akhal, “to consume, to devour”) is used twice for emphasis: “the fire will consume you, the sword…will devour you.” you like the young locust would.
The Assyrian Defenders Will Flee Multiply yourself221 tc The root כָּבֵּד (kabbed, “be numerous”) is repeated for emphasis: the forms are the Hitpael infinitive absolute הִתְכַּבֵּד (hitkabbed) and Hitpael imperative הִתְכַּבְּדִי (hitkabb˙di), both translated here as “Multiply yourself”). The infinitive absolute functions as an imperative (GKC §113.bb, 346). The BHS editors suggest emending the Hitpael infinitive absolute form הִתְכַּבֵּד to the Hitpael imperative form הִתְכַּבְּדִי in order to have two identical forms in this line. However, this is not necessary; the infinitive absolute is used for stylistic variation and often precedes imperatives to add urgency. The MT makes sense as it stands. like the young locust;
multiply yourself like the flying locust!
|
BHSSTR | <0697> hbrak <03513> ydbkth <03218> qlyk <03513> dbkth <03218> qlyk <0398> Klkat <02719> brx <03772> Ktyrkt <0784> sa <0398> Klkat <08033> Ms (3:15) |
LXXM | ekei {<1563> ADV} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} pur {<4442> N-ASN} exoleyreusei {V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} romfaia {N-NSF} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} wv {<3739> CONJ} akriv {<200> N-NSF} kai {<2532> CONJ} barunyhsh {<925> V-FPI-2S} wv {<3739> CONJ} broucov {N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |