BHSSTR | <01280> Kyxyrb <0784> sa <0398> hlka <0776> Kura <08179> yres <06605> wxtpn <06605> xwtp <0341> Kybyal <07130> Kbrqb <0802> Mysn <05971> Kme <02009> hnh (3:13) |
TB | Sesungguhnya, laskar yang di tengah-tengahmu itu adalah perempuan-perempuan; pintu-pintu gerbang negerimu terbuka lebar-lebar untuk musuhmu; api telah memakan habis palang pintumu. |
BIS | Prajurit-prajuritmu lemah seperti perempuan dan negerimu sama sekali tak berdaya menghadapi musuh. Api akan menghanguskan palang-palang pintu gerbangmu. |
FAYH | Pasukan-pasukanmu akan menjadi lemah dan tidak berdaya seperti perempuan. Pintu-pintu gerbang negerimu akan terbuka lebar bagi musuh dan akan dibakar habis.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya segala rakyat di tengahmu itu sudah jadi seperti perempuan; segala pintu negerimu ternganga dari sendirinya kepada musuhmu dan segala kota bentengmu dimakan habis oleh api. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa segala rakyat yang di tengah-tengahmu itu seperti perempuan dan segala pintu negerimu telah dibukakan bagi segala musuhmu maka segala mangkukmu telah dimakan api. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah rakjatmu, ditengahmu hanja perempuan sadja! Bagi seterumu terbuka lebar2 pintu2 gerbang negerimu, palang2 pintumu telah dimakan habis oleh api! |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02009>, laskar <05971> yang di tengah-tengahmu <07130> itu adalah perempuan-perempua <0802> pintu-pintu gerbang <08179> negerimu <0776> terbuka <06605> lebar-lebar <06605> untuk musuhmu <0341>; api <0784> telah memakan <0398> habis <0784> palang <01280> pintumu. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02009> segala rakyat <05971> di tengahmu <07130> itu sudah jadi seperti <06605> perempuan <0802>; segala pintu <08179> negerimu <0776> ternganga <06605> dari sendirinya kepada musuhmu <0341> dan segala kota bentengmu <01280> dimakan <0398> habis oleh api <0784>. |
AV# | Behold, thy people <05971> in the midst <07130> of thee [are] women <0802>: the gates <08179> of thy land <0776> shall be set wide <06605> (8800) open <06605> (8738) unto thine enemies <0341> (8802): the fire <0784> shall devour <0398> (8804) thy bars <01280>. |
BBE | See, the people who are in you are women; the doorways of your land are wide open to your attackers: the locks of your doors have been burned away in the fire. |
MESSAGE | Face it: Your warriors are wimps. You're sitting ducks. Your borders are gaping doors, inviting your enemies in. And who's to stop them? |
NKJV | Surely, your people in your midst [are] women! The gates of your land are wide open for your enemies; Fire shall devour the bars of your [gates]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, thy people in the midst of thee [are] women: the gates of thy land shall be set wide open to thy enemies: the fire shall devour thy bars. |
GWV | Look at your soldiers; they're women! The gates of your country are wide open to your enemies. Fire has destroyed the bars of your gates. |
NET | Your warriors will be like women in your midst; the gates of your land will be wide open* to your enemies; fire will consume* the bars of your gates.* |
NET | 3:13 Your warriors will be like women in your midst;
the gates of your land will be wide open213 tn Or “have been opened wide.” The Niphal perfect נִפְתְּחוּ (nift˙khu) from פָּתַח (patach, “to open”) may designate a past-time action (“have been opened wide”) or a present-time circumstance (“are wide open”). The present-time sense is preferred in vv. 13-14. When used in reference to present-time circumstances, the perfect tense represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered; this is the so-called “instantaneous perfect” (IBHS 488-89 §30.5.1). The root פָּתַח (“to open”) is repeated for emphasis to depict the helpless state of the Assyrian defenses: פָּתוֹחַ נִפְתְּחוּ (patoakh nift˙khu, “wide open”). to your enemies;
fire will consume214 tn Or “has consumed.” The Qal perfect אָכְלָה (’okhlah) from אָכַל (’akhal, “to consume”) refers either to a past-time action (“has consumed”) or a present-time action (“consumes”). The context suggests the present-time sense is preferable here. This is an example of the “instantaneous perfect” which represents a situation occurring at the very instant the expression is being uttered (see IBHS 488-89 §30.5.1). the bars of your gates.215 tn Heb “your bars.”
|
LXXM | idou {<2400> INJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GS} wv {<3739> CONJ} gunaikev {<1135> N-NPF} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} toiv {<3588> T-DPM} ecyroiv {<2190> N-DPM} sou {<4771> P-GS} anoigomenai {<455> V-PMPNP} anoicyhsontai {<455> V-FPI-3P} pulai {<4439> N-NPF} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} pur {<4442> N-ASN} touv {<3588> T-APM} moclouv {N-APM} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |