BHSSTR | <0341> bywam <04581> zwem <01245> ysqbt <0859> ta <01571> Mg <05956> hmlen <01961> yht <07937> yrkst <0859> ta <01571> Mg (3:11) |
TB | Engkaupun akan menjadi mabuk, akan menjadi tidak berdaya; engkaupun akan mencari tempat perlindungan terhadap musuh. |
BIS | Hai Niniwe, engkau pun akan pingsan karena mabuk. Engkau pun akan berusaha supaya luput dari musuh-musuhmu. |
FAYH | Niniwe juga akan terhuyung-huyung seperti orang mabuk, dan menyembunyikan diri karena takut terhadap musuh.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah engkaupun akan minum piala bius dan menanggung segala tanda aibmu, dan lagi tak dapat tiada engkau akan mencahari pertolongan dan perlindungan kepada musuh. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkaupun akan menjadi mabuk dan engkaupun akan dilindungkan maka engkaupun akan mencari suatu kubu dari sebab musuh. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkaupun akan minum sampai mabuk dan termandam; engkaupun akan mentjari tempat bersembunji terhadap seteru! |
TB_ITL_DRF | Engkaupun <0859> <01571> akan menjadi mabuk <07937>, akan menjadi <01961> tidak berdaya <05956>; engkaupun <0859> akan mencari <01245> tempat perlindungan <04581> terhadap musuh <0341>. |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <01571> engkaupun <0859> akan minum piala bius <07937> dan menanggung segala tanda aibmu <05956>, dan lagi <01571> tak dapat tiada <05956> engkau <0859> akan mencahari <01245> pertolongan dan perlindungan <04581> kepada musuh <0341>. |
AV# | Thou also shalt be drunken <07937> (8799): thou shalt be hid <05956> (8737), thou also shalt seek <01245> (8762) strength <04581> because of the enemy <0341> (8802). |
BBE | And you will be overcome with wine, you will become feeble; you will be looking for a safe place from those who are fighting against you. |
MESSAGE | Expect the same treatment, Nineveh. You'll soon be staggering like a bunch of drunks, Wondering what hit you, looking for a place to sleep it off. |
NKJV | You also will be drunk; You will be hidden; You also will seek refuge from the enemy. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou also shalt be drunk: thou shalt be hidden, thou also shalt seek strength because of the enemy. |
GWV | Even you, Nineveh, will stagger like a drunk. You will disappear. Even you will look for a fortress to escape from the enemy. |
NET | You too will act like drunkards;* you will go into hiding;* you too will seek refuge from the enemy. |
NET | 3:11 You too will act like drunkards;205 tc The editors of BHS suggest emending the MT reading, the Qal imperfect תִּשְׁכְּרִי (tishk˙ri, “you will become drunk”) from שָׁכַר (shakhar, “to become drunk”; BDB 1016 s.v. שָׁכַר; HALOT 971 s.v. שׁכר). However, there is no external textual support for the emendation. The imagery of drunkenness is a common figure for defeat in battle.
you will go into hiding;206 tc The MT reads the Niphal participle נַעֲלָמָה (na’alamah) from I עָלַם (’alam, “to conceal”). This is supported by the Dead Sea Scrolls, נעלמה (4QpNah 3:11), and is reflected by the LXX. Several scholars suggest nuancing the Niphal in a passive sense: “you will be concealed” or “you will be obscured” (BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). However, the reflexive sense “you will conceal yourself; you will hide yourself” (e.g., Ps 26:4) is better (HALOT 835 s.v. עלם). On the other hand, the BHS editors suggest emending to the Niphal participle נֶעֱלָפָה (ne’elafah) from עָלַף (’alaf, “become faint”): “you will become faint,” “you will pass out,” or “you will swoon” (HALOT 836 s.v. עלף; BDB 761 s.v. I. עָלַם 2). This is unnecessary and lacks textual support.
you too will seek refuge from the enemy.
The Assyrian Defenses Will Fail
|
LXXM | kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} meyusyhsh {<3184> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} esh {<1510> V-FMI-2S} uperewramenh {V-RMINF} kai {<2532> CONJ} su {<4771> P-NS} zhthseiv {<2212> V-FAI-2S} seauth {<4572> D-DSF} stasin {<4714> N-ASF} ex {<1537> PREP} ecyrwn {<2190> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |