NKJV | Yet she [was] carried away, She went into captivity; Her young children also were dashed to pieces At the head of every street; They cast lots for her honorable men, And all her great men were bound in chains. |
TB | Tetapi dia sendiripun terpaksa pergi ke dalam pembuangan, terpaksa masuk ke dalam tawanan. Bayi-bayinyapun diremukkan di ujung segala jalan; tentang semua orangnya yang dihormati dibuang undi, dan semua pembesarnya dibelenggu dengan rantai. |
BIS | Meskipun begitu, penduduk Tebe ditawan dan diangkut ke pembuangan. Di semua persimpangan, anak-anaknya dipukuli sampai mati. Para pembesarnya dibelenggu dengan rantai dan dibagi-bagi di antara para penawannya. |
FAYH | Walaupun demikian, Tebe jatuh dan rakyatnya dibawa sebagai budak; bayi-bayinya dihempaskan sampai mati ke atas batu-batu di jalan. Para pembesarnya akan diundi untuk dijadikan pelayan dan semua pemimpinnya dibelenggu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kendatilah, ia juga sudah dipindahkan dengan tertawan dan berjalanlah ia dengan tertawan! Dan lagi segala anak-anaknya dihancurkan pada pangkalan segala jalan, dan dilontar oranglah undi atas segala orangnya yang bangsawan, dan diikat oranglah dengan rantai segala orang besar-besarnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi yaitu telah dibawa pergi lalu menjadi tawanan maka anak-anaknya yang menyusu telah dihempaskan pada ujung segala jalannya maka orang membuang undi atas segala orangnya yang mulia-mulia dan segala orang besar-besarnya telah diikat dengan rantai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Iapun mesti pergi kepembuangan, masuk tawanan; baji2njapun dihantjurkan dipersimpangan sekalian djalan. Atas bangsawannja dibuang undi, segala pembesarnja diikat belenggu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi dia <01931> sendiripun terpaksa <07576> <01571> terpaksa pergi ke dalam pembuangan <01980> <01473>, terpaksa masuk <07576> ke <01980> dalam tawanan <07628>. Bayi-bayinyapun <07576> Bayi-bayinyapun <05768> <01571> diremukkan <07376> di ujung <07576> ujung <07218> segala <03605> jalan <02351>; tentang <07576> tentang <05921> semua <03032> orangnya <07576> yang dihormati <03513> dibuang <07576> undi <01486>, dan semua <03605> pembesarnya <01419> dibelenggu <07576> dengan rantai <02131>. |
TL_ITL_DRF | Kendatilah <01571>, ia juga <01931> sudah dipindahkan <01473> dengan tertawan dan berjalanlah <01980> ia dengan tertawan <07628>! Dan lagi <01571> segala anak-anaknya <05768> dihancurkan <07376> pada pangkalan <07576> <07218> segala <03605> jalan <07576>, dan dilontar oranglah <07576> undi <01486> atas <03032> segala <03605> orangnya <07576> yang bangsawan <07576>, dan diikat oranglah <07576> dengan rantai segala <03605> orang besar-besarnya <02131>. |
AV# | Yet [was] she carried away <01473>, she went <01980> (8804) into captivity <07628>: her young children <05768> also were dashed in pieces <07376> (8792) at the top <07218> of all the streets <02351>: and they cast <03032> (8804) lots <01486> for her honourable men <03513> (8737), and all her great men <01419> were bound <07576> (8795) in chains <02131>. |
BBE | But even she has been taken away, she has gone away as a prisoner: even her young children are smashed to bits at the top of all the streets: the fate of her honoured men is put to the decision of chance, and all her great men are put in chains. |
MESSAGE | But you know what happened to her: The whole city was marched off to a refugee camp, Her babies smashed to death in public view on the streets, Her prize leaders auctioned off, her celebrities put in chain gangs. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yet [was] she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains. |
GWV | Even she went into captivity and was exiled. Even her little children were smashed to death at every street corner. Soldiers tossed dice for her important men, and all her best men were bound in chains. |
NET | Yet she went into captivity as an exile;* even her infants were smashed to pieces* at the head of every street. They cast lots* for her nobility;* all her dignitaries were bound with chains. |
NET | 3:10 Yet she went into captivity as an exile;201 tc The MT reads לַגֹּלָה (laggolah, “as a captive”) with the preposition לְ (lamed) denoting essence/identity. On the other hand, 4QpNah reads בגולה (“as a captive”) with the preposition בְּ (bet) denoting essence/identity (“as a captive”). The LXX’s αἰξμάλωτος (aixmalwto", “as a prisoner”) does not reveal which preposition was the original.
even her infants were smashed to pieces202 tc The past-time reference of the context indicates that the Pual verb יְרֻטְּשׁוּ (y˙rutt˙shu) is a preterite describing past action (“they were smashed to pieces”) rather than an imperfect describing future action (“they will be smashed to pieces”). The past-time sense is supported by the Syriac and Vulgate. The LXX, however, misunderstood the form as an imperfect. Not recognizing that the form is a preterite, the BHS editors suggest emending to Pual perfect רֻטְּשׁוּ (rutt˙shu, “they were smashed to pieces”). This emendation is unnecessary once the possibility of a preterite is recognized. The Masoretic reading is supported by the reading ירוטשו found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah 3:10). at the head of every street.
They cast lots203 tc The MT reads יַדּוּ (yadu, “they cast [lots]”) from יָדַד (yadad, “to cast [lots]”). On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ירו (“they threw, cast [lots]”) from יָרָה (yarah, “to throw, cast [lots]”) (e.g., Josh 18:6). The textual variant arose due to orthographic confusion between ד (dalet) and ר (resh) – two Hebrew letters very similar in appearance. The root יָדַד is relatively rare – it occurs only two other times (Obad 11; Joel 4:3 [3:3 ET]) – therefore, it might have been confused with יָרָה which appears more frequently. for her nobility;204 tc The MT and Dead Sea Scrolls (4QpNah) read ועל נכבדיה (“for her nobles”). The LXX reflects וְעַל כָּל נִכְבַּדֶּיהָ (v˙’al kol nikhbaddeha, “for all her nobles”), adding כָּל (“all”). The LXX addition probably was caused by the influence of the repetition of כָּל in the preceding and following lines.
all her dignitaries were bound with chains.
|
BHSSTR | <02131> Myqzb <07576> wqtr <01419> hylwdg <03605> lkw <01486> lrwg <03032> wdy <03513> hydbkn <05921> lew <02351> twuwx <03605> lk <07218> sarb <07376> wsjry <05768> hylle <01571> Mg <07628> ybsb <01980> hklh <01473> hlgl <01931> ayh <01571> Mg (3:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} auth {<846> D-NSF} eiv {<1519> PREP} metoikesian {<3350> N-ASF} poreusetai {<4198> V-FMI-3S} aicmalwtov {<164> A-NSF} kai {<2532> CONJ} ta {<3588> T-NPN} nhpia {<3516> A-NPN} authv {<846> D-GSF} edafiousin {<1474> V-FAI-3P} ep {<1909> PREP} arcav {<746> N-APF} paswn {<3956> A-GPF} twn {<3588> T-GPF} odwn {<3598> N-GPF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} endoxa {<1741> A-APN} authv {<846> D-GSF} balousin {<906> V-FAI-3P} klhrouv {<2819> N-APM} kai {<2532> CONJ} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} megistanev {N-NPM} authv {<846> D-GSF} deyhsontai {<1210> V-FPI-3P} ceiropedaiv {N-DPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |