TB_ITL_DRF | Lihat <02005>, Aku akan menjadi lawanmu <0413>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Aku akan membakar <01197> keretamu <07393> menjadi asap <06227>, dan pedang <02719> akan memakan <0398> habis singa <03715> mudamu; Aku akan melenyapkan <03772> mangsamu <02964> dari atas bumi <0776>, dan suara <06963> utusan-utusanmu <04397> tidak <03808> akan terdengar <08085> lagi <05750>. | TB | Lihat, Aku akan menjadi lawanmu, demikianlah firman TUHAN semesta alam, Aku akan membakar keretamu menjadi asap, dan pedang akan memakan habis singa mudamu; Aku akan melenyapkan mangsamu dari atas bumi, dan suara utusan-utusanmu tidak akan terdengar lagi. | BIS | "Aku ini musuhmu," kata TUHAN Yang Mahakuasa. "Kereta-keretamu akan Kubakar habis. Prajuritmu akan tewas dalam pertempuran, dan Aku akan mengambil segala sesuatu yang telah kauambil dari orang lain. Tuntutan-tuntutan para utusanmu tak akan terdengar lagi." | FAYH | Tetapi, sekarang TUHAN semesta alam telah menjadi lawanmu. Ia menghancurkan senjata-senjatamu. Kereta-keretamu tergeletak saja, tidak bersuara dan tidak terpakai, bahkan akan dibakar habis. Pemuda-pemudamu yang terbaik rebah mati oleh pedang. Tidak akan pernah lagi engkau membawa pulang bangsa-bangsa yang ditaklukkan sebagai budak-budakmu; tidak akan pernah lagi engkau memerintah bumi.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwasanya Aku hendak membalas kepadamu, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam; dan Aku akan membakar segala ratanya sampai menjadi asap, dan segala singamu akan dimakan pedang dan Aku akan menghabiskan segala rampasanmu dari atas bumi, dan bunyi suara segala utusanmu tiada akan kedengaran lagi. | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan segala tentara bahwa Akulah lawanmu dan Aku akan membakar segala kenaikkannya menjadi asap dan segala anak singamu akan dimakan pedang maka rampasanmu kelak Aku hilangkan dari atas bumi dan bunyi suara segala utusanmu tiada akan kedengaran lagi. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | (2-14) Lihatlah, Aku mendatangi engkau, itulah firman Jahwe Balatentara; kereta2mu Kutunu djadi asap, anak2mu akan dimakan pedang. Dari bumi akan Kutumpas mangsamu, takkan kedengaranlah lagi suara para pesuruhmu. | TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku hendak membalas kepadamu <0413>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>; dan Aku akan membakar <01197> segala ratanya <07393> sampai menjadi asap <06227>, dan segala singamu <03715> akan dimakan <0398> pedang <02719> dan Aku <03772> akan menghabiskan <02964> segala rampasanmu <03772> dari atas bumi <0776>, dan bunyi <06963> suara segala utusanmu <04397> tiada <03808> akan kedengaran <08085> lagi <05750>. | AV# | Behold, I [am] against thee, saith <05002> (8803) the LORD <03068> of hosts <06635>, and I will burn <01197> (8689) her chariots <07393> in the smoke <06227>, and the sword <02719> shall devour <0398> (8799) thy young lions <03715>: and I will cut off <03772> (8689) thy prey <02964> from the earth <0776>, and the voice <06963> of thy messengers <04397> shall no more be heard <08085> (8735). | BBE | See, I am against you, says the Lord of armies, and I will have your war-carriages burned in the smoke, and your young lions will be food for the sword: you will no longer get your food by force on the earth, and the voice of your she-lions will be stopped for ever. | MESSAGE | "Assyria, I'm your enemy," says GOD-of-the-Angel-Armies. "I'll torch your chariots. They'll go up in smoke. 'Lion Country' will be strewn with carcasses. The war business is over--you're out of work: You'll have no more wars to report, No more victories to announce. You're out of war work forever." | NKJV | "Behold, I [am] against you," says the LORD of hosts, "I will burn your chariots in smoke, and the sword shall devour your young lions; I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers shall be heard no more." | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, I [am] against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard. | GWV | "I am against you, Nineveh," declares the LORD of Armies. "I will send your chariots up in smoke, and a sword will kill your young lions. I will remove your prey from the earth, and no one will ever hear the voice of your messengers again." | NET | “I am against you!” declares* the Lord who commands armies:* “I will burn your chariots* with fire;* the sword will devour your young lions;* you will no longer prey upon the land;* the voices of your messengers* will no longer be heard.” | NET | 2:13 “I am against you!” declares153 tn The term נְאֻם (n˙’um) is a fixed formulaic term meaning “oracle” (Isa 14:22-23; 17:3; 22:25; Jer 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; Zech 13:2, 7). the Lord> who commands armies:154 tn Traditionally, “the Lord> of hosts.” The title pictures God as the sovereign king who has at his disposal a multitude of attendants, messengers, and warriors to do his bidding. In some contexts, like this one, the military dimension of his rulership is highlighted. In this case, the title pictures him as one who leads armies into battle against his enemies.
“I will burn your chariots155 tc The MT reads the 3rd person feminine singular suffix on a singular noun: רִכְבָּהּ (rikhbah, “her chariot”). However, the BHS editors suggest emending to the 2nd person feminine singular suffix on a plural noun: רִכְבֵּךְ (rikhbekh, “your chariots”) due to the use of 2nd person feminine singular suffixes throughout this verse and the anomaly of the singular noun. On the other hand, the Dead Sea Scrolls (4QpNah) read רובכה (“your abundance”) which is the plene spelling of רֹבְכָה (rov˙khah). This reflects the transposition (metathesis) of כ (kaf) and ב (bet) in the consonantal forms רכבה and רבכה. The textual tradition attested at Qumran is reflected in the LXX’s πλῆθος σου (plhqo" sou, “your abundance”) which reflects a reading of רֹבְכָה (“your abundance”) as well. It should be noted that the plene form of the 2nd person feminine singular suffix appears elsewhere in the MT of this verse: מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messenger”). Although there is good evidence for the alternate traditions, the MT reading may be retained for three reasons: (1) The burning of enemy chariots was a common threat in ancient Near Eastern warfare (see D. R. Hillers, Treaty-Curses and the Old Testament Prophets, 60; K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 182). (2) The singular רֶכֶב (rekhev, “chariot”) is often used collectively to refer to all the chariots of a nation (Exod 14:7; Josh 11:4; 24:6; Judg 4:7, 13; 5:28). (3) The abrupt shift from the 2nd person feminine singular suffix on אֵלַיִךְ (’elayikh, “I am against you!”) to the 3rd person feminine singular suffix on רִכְבָּהּ (“her chariot”) is an example of a common poetic/stylistic device: heterosis of second to third person (see E. W. Bullinger, Figures of Speech, 525 [4.5]). The 2nd person feminine singular suffix in the translation above is used simply for smooth literary style. This is a good example of how sensitivity to figures of speech, ancient Near Eastern backgrounds, and syntax can prevent unnecessary textual emendations. with fire;156 tn Heb “with smoke.” The term “smoke” (עָשָׁן, ’ashan) is a figure of speech (metonymy of effect for the cause) representing the fire which produces the smoke (Josh 8:19-20; Isa 65:5; cf. Rev 14:11). In the translation this has been replaced with “fire” since most English readers would find the expression “to burn [something] with smoke” unfamiliar.
the sword will devour your young lions;157 tc The MT reads וּכְפִירַיִךְ (ukh˙firayikh, “and your young lions”), as reflected by the LXX. The BHS editors emend to וּגִיבֹּרַיִךְ (ugibborayikh, “and your warriors”); this lacks textual support and is unnecessary.
you will no longer prey upon the land;158 tn Heb “I will cut off your prey from the land.”
the voices of your messengers159 tc The MT reading מַלְאָכֵכֵה (mal’akhekheh, “your messengers”) has a very unusual ending: the plural ending of the noun is spelled defectively (short spelling), while the 2nd person feminine singular pronominal suffix is spelled plene (long spelling); see GKC 258 §91.l. It is possible that the final ה (hey) is due to dittography with the first letter of the first word of the next verse, הוֹי (hoy, “Woe!”). On the other hand, the LXX reads τὰ ἔργα σου (ta erga sou, “your deeds”) which reflects מַלְאֲכַיִךְ (mal’akhayikh, “your deeds”) – a confusion of מַלְאָךְ (mal’akh, “messenger”) for מְלָאכָה (m˙la’khah, “deed”) due to the unusual Hebrew ending here. will no longer be heard.”
Reason for Judgment: Sins of Nineveh
| BHSSTR | o <04397> hkkalm <06963> lwq <05750> dwe <08085> emsy <03808> alw <02964> Kprj <0776> Uram <03772> ytrkhw <02719> brx <0398> lkat <03715> Kyrypkw <07393> hbkr <06227> Nseb <01197> ytrebhw <06635> twabu <03068> hwhy <05002> Man <0413> Kyla <02005> ynnh <2:14> (2:13) | LXXM | (2:14) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} pantokratwr {<3841> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ekkausw {<1572> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} kapnw {<2586> N-DSM} plhyov {<4128> N-ASN} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} leontav {<3023> N-APM} sou {<4771> P-GS} katafagetai {<2719> V-FMI-3S} romfaia {N-NSF} kai {<2532> CONJ} exoleyreusw {V-FAI-1S} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} thn {<3588> T-ASF} yhran {<2339> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} akousyh {<191> V-APS-3S} ouketi {<3765> ADV} ta {<3588> T-NPN} erga {<2041> N-NPN} sou {<4771> P-GS} | IGNT | | WH | | TR | |
|