BIS | Dahulu di sana singa menerkam mangsanya, dan mencabiknya bagi betina dan anaknya. Ia memenuhi sarangnya dengan cabikan-cabikan daging buruannya. |
TB | Biasanya singa itu menerkam supaya cukup makan anak-anaknya, mencekik mangsa bagi betina-betinanya, dan memenuhi liangnya dengan mangsa dan persembunyiannya dengan terkaman. |
FAYH | Oh Niniwe, yang dulu seperti singa yang perkasa! Engkau dulu meremukkan musuh-musuhmu untuk memberi makan anak-anakmu dan istri-istrimu, dan menjejali kotamu dan rumah-rumahmu dengan barang-barang rampasan dan budak-budak!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tempat singa merampas mangsanya cukup bagi segala anaknya dan mencekik mangsanya karena segala betinanya; dan dipenuhinya guanya dengan rampasan dan tempat kediaman dengan mangsanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka singa itu telah mencarik cukup bagi anak-anaknya dan mencekikkan mangsanya karena segala singa betina maka segala guanya dipenuhinya dengan rampasan dan tempat kediamannya dengan mangsanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (2-13) Singa men-tjabik2 bagi anak2nja, mentjekik untuk betina2nja, ia mengisi gua2nja penuh dengan mangsa, dan djerumun dengan buruan. |
TB_ITL_DRF | Biasanya singa <0738> itu menerkam <02963> supaya cukup <01767> makan anak-anaknya, mencekik <01484> mangsa bagi <02964> betina-betinanya <03833> <02614>, dan memenuhi <04390> liangnya <02964> dengan mangsa <02966> dan persembunyiannya <04585> <02356> dengan terkaman <02966>. |
TL_ITL_DRF | Tempat singa <0738> merampas <02963> mangsanya cukup <01767> bagi segala anaknya dan mencekik <01484> mangsanya <02964> karena segala betinanya <02356>; dan dipenuhinya <04390> guanya <04585> <02964> dengan rampasan <02964> dan tempat <02356> kediaman <04585> dengan mangsanya <02966> <02964>. |
AV# | The lion <0738> did tear in pieces <02963> (8802) enough <01767> for his whelps <01484>, and strangled <02614> (8764) for his lionesses <03833>, and filled <04390> (8762) his holes <02356> with prey <02964>, and his dens <04585> with ravin <02966>. |
BBE | Food enough for his young and for his she-lions was pulled down by the lion; his hole was full of flesh and his resting-place stored with meat. |
MESSAGE | To the lion who always returned from the hunt with fresh kills for lioness and cubs, The lion lair heaped with bloody meat, blood and bones for the royal lion feast? |
NKJV | The lion tore in pieces enough for his cubs, Killed for his lionesses, Filled his caves with prey, And his dens with flesh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with torn flesh. |
GWV | The lion tore its prey to pieces to feed its cubs. It strangled the prey for its mates. It used to fill its caves with torn carcasses and its dens with torn flesh. |
NET | The lion tore apart as much prey as his cubs needed* and strangled prey to provide food* for his lionesses; he filled* his lairs with prey and his dens with torn flesh. |
NET | 2:12 The lion tore apart as much prey as his cubs needed150 tn Heb “as much as he needs.” The term בְּדי (b˙di, “as much as he needs”; HALOT 219 s.v. 2a) is composed of the preposition בְּ (bet) and the noun דַּי (day, “enough, what is required”). This idiom means” to satisfy the hunger of [something]” (cf. Jer 51:58; Hab 2:13).
and strangled prey to provide food151 tn The words “to provide food” are not in the Hebrew text, but are supplied in the translation for clarity. for his lionesses;
he filled152 tn The Piel verb וַיְמַלֵּא (vay˙malle’) is a preterite with vav (ו) consecutive which depicts a sequence of events. his lairs with prey
and his dens with torn flesh.
Battle Cry of the Divine Warrior
|
BHSSTR | <02966> hprj <04585> wytnemw <02356> wyrx <02964> Prj <04390> almyw <03833> wytabll <02614> qnxmw <01484> wytwrg <01767> ydb <02963> Prj <0738> hyra <2:13> (2:12) |
LXXM | (2:13) lewn {<3023> N-NSM} hrpasen {<726> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} ikana {<2425> A-APN} toiv {<3588> T-DPM} skumnoiv {N-DPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apepnixen {<638> V-AAI-3S} toiv {<3588> T-DPM} leousin {<3023> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eplhsen {V-AAI-3S} yhrav {<2339> N-GSF} nossian {<3555> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} katoikhthrion {<2732> N-ASN} autou {<846> D-GSM} arpaghv {<724> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |