BIS | Sebab, pada masa seperti ini anggota keluarga saling bermusuhan: anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan melawan ibunya, dan menantu perempuan bertengkar dengan ibu mertuanya. |
TB | Sebab anak laki-laki menghina ayahnya, anak perempuan bangkit melawan ibunya, menantu perempuan melawan ibu mertuanya; musuh orang ialah orang-orang seisi rumahnya. |
FAYH | Karena anak laki-laki membenci ayahnya; anak perempuan melawan ibunya; menantu perempuan mengutuk ibu mertuanya. Ya, musuh-musuh seseorang akan terdapat di dalam rumahnya sendiri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena anak laki-laki menghinakan bapanya, dan anak perempuan mendurhaka kepada ibunya dan menantu perempuanpun kepada mentuanya perempuan, dan orang isi rumahnya juga menjadi seterunya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena anak laki-laki menghinakan bapanya dan anak perempuan berbangkit melawan ibunya dan menantu perempuan melawan mertuanya dan isi rumah seseorang akan menjadi seterunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab anak laki2 mendaifkan bapaknja, anak perempuan mendurhakai ibunja, menantu perempuan ibu mentuanja; orang2 serumah mendjadi seterunja. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03588> anak <01121> laki-laki menghina <05034> ayahnya <01>, anak perempuan <01323> bangkit <06965> melawan ibunya <0517>, menantu <03618> perempuan melawan ibu mertuanya <02545>; musuh <0341> orang <0376> ialah orang-orang <0582> seisi rumahnya <01004>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> anak <01121> laki-laki menghinakan <05034> bapanya <01>, dan anak perempuan <01323> mendurhaka <06965> kepada ibunya <0517> dan menantu perempuanpun <03618> kepada mentuanya <02545> perempuan <03618>, dan orang <0582> isi rumahnya <01004> juga menjadi seterunya <0341>. |
AV# | For the son <01121> dishonoureth <05034> (8764) the father <01>, the daughter <01323> riseth up <06965> (8801) against her mother <0517>, the daughter in law <03618> against her mother in law <02545>; a man's <0376> enemies <0341> (8802) [are] the men <0582> of his own house <01004>. |
BBE | |
MESSAGE | Neighborhoods and families are falling to pieces. The closer they are--sons, daughters, in-laws--The worse they can be. Your own family is the enemy. |
NKJV | For son dishonors father, Daughter rises against her mother, Daughterinlaw against her motherinlaw; A man's enemies [are] the men of his own household. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies [are] the men of his own house. |
GWV | A son treats his father with contempt. A daughter rebels against her mother. A daughterinlaw rebels against her motherinlaw. People's enemies are the members of their own families. |
NET | For a son thinks his father is a fool, a daughter challenges* her mother, and a daughter-in-law her mother-in-law; a man’s enemies are his own servants.* |
NET | 7:6 For a son thinks his father is a fool,
a daughter challenges299 tn Heb “rises up against.” her mother,
and a daughter-in-law her mother-in-law;
a man’s enemies are his own servants.300 tn Heb “the enemies of a man are the men of his house.”
|
BHSSTR | <01004> wtyb <0582> ysna <0376> sya <0341> ybya <02545> htmxb <03618> hlk <0517> hmab <06965> hmq <01323> tb <01> ba <05034> lbnm <01121> Nb <03588> yk (7:6) |
LXXM | dioti {<1360> CONJ} uiov {<5207> N-NSM} atimazei {<818> V-PAI-3S} patera {<3962> N-ASM} yugathr {<2364> N-NSF} epanasthsetai {V-FMI-3S} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} mhtera {<3384> N-ASF} authv {<846> D-GSF} numfh {<3565> N-NSF} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} penyeran {<3994> N-ASF} authv {<846> D-GSF} ecyroi {<2190> N-NPM} androv {<435> N-GSM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oi {<3588> T-NPM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} oikw {<3624> N-DSM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |