KL1863 | |
TB | Orang saleh sudah hilang dari negeri, dan tiada lagi orang jujur di antara manusia. Mereka semuanya mengincar darah, yang seorang mencoba menangkap yang lain dengan jaring. |
BIS | Orang jujur sudah lenyap dari negeri, orang yang setia kepada Allah tidak ditemukan lagi. Setiap orang menunggu kesempatan untuk membunuh. Masing-masing memasang perangkap terhadap sesamanya. |
FAYH | Orang-orang saleh sudah tidak ada di muka bumi ini; tidak ada satu pun orang jujur yang tertinggal. Mereka semua adalah pembunuh, yang mencelakakan bahkan saudara sendiri pun.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa orang yang baik sudah hilang dari dalam negeri dan orang yang tulus hatinya tiada lagi di antara manusia; semuanya mengintai akan menumpahkan darah; seorang mengejar akan seorang dan membentang jaring akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orang yang beragama telah hilang dari bumi dan seorangpun tiada yang tulus hati di antara manusia sekaliannya menghandap hendak menumpahkan darah dan masing-masingnya memburu saudaranya dengan membentangkan jaring. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Si mursjid sudah lenjap dari negeri, tiada orang lurus satupun diantara manusia; semua mengintai darah, setiap orang memburu saudara2nja dengan djerat. |
TB_ITL_DRF | Orang saleh <02623> sudah hilang <06> dari <04480> negeri <0776>, dan tiada <0369> lagi orang jujur <03477> di antara manusia <0120>. Mereka semuanya <03605> mengincar <0693> darah <01818>, yang seorang <0376> mencoba <0251> menangkap <06679> yang lain dengan jaring <02764>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa orang yang baik <02764> sudah hilang <06> dari <04480> dalam negeri <0776> dan orang yang tulus <03477> hatinya tiada <0369> lagi di antara manusia <0120>; semuanya <03605> mengintai <0693> akan menumpahkan darah <01818>; seorang <0376> mengejar akan <0853> seorang <0251> dan membentang <06679> jaring <02764> akan dia. |
AV# | The good <02623> [man] is perished <06> (8804) out of the earth <0776>: and [there is] none upright <03477> among men <0120>: they all lie in wait <0693> (8799) for blood <01818>; they hunt <06679> (8799) every man <0376> his brother <0251> with a net <02764>. {good: or, godly, or, merciful} |
BBE | The good man is gone from the earth, there is no one upright among men: they are all waiting secretly for blood, every man is going after his brother with a net. |
MESSAGE | There's not a decent person in sight. Right-living humans are extinct. They're all out for one another's blood, animals preying on each other. |
NKJV | The faithful [man] has perished from the earth, And [there is] no one upright among men. They all lie in wait for blood; Every man hunts his brother with a net. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The good [man] hath perished from the earth: and [there is] none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. |
GWV | Faithful people are gone from the earth, and no one is decent. All people lie in ambush to commit murder. They trap each other with nets. |
NET | Faithful men have disappeared* from the land; there are no godly men left.* They all wait in ambush so they can shed blood;* they hunt their own brother with a net.* |
NET | 7:2 Faithful men have disappeared288 tn Or “have perished”; “have been destroyed.” from the land;
there are no godly men left.289 tn Heb “and an upright one among men there is not.”
They all wait in ambush so they can shed blood;290 tn Heb “for bloodshed” (so NASB); TEV “for a chance to commit murder.”
they hunt their own brother with a net.291 sn Micah compares these ungodly people to hunters trying to capture their prey with a net.
|
BHSSTR | <02764> Mrx <06679> wdwuy <0251> whyxa <0853> ta <0376> sya <0693> wbray <01818> Mymdl <03605> Mlk <0369> Nya <0120> Mdab <03477> rsyw <0776> Urah <04480> Nm <02623> dyox <06> dba (7:2) |
LXXM | oti {<3754> CONJ} apolwlen {V-RAI-3S} eulabhv {<2126> A-NSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katorywn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} anyrwpoiv {<444> N-DPM} ouc {<3364> ADV} uparcei {<5225> V-PAI-3S} pantev {<3956> A-NPM} eiv {<1519> PREP} aimata {<129> N-APN} dikazontai {V-PMI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} ekylibousin {V-PAI-3P} ekylibh {V-PAS-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |