BIS | Mereka akan merangkak di tanah seperti ular. Dengan takut dan gemetar mereka akan keluar dari pertahanan mereka, lalu datang kepada-Mu, ya TUHAN Allah kami. |
TB | Biarlah mereka menjilat debu seperti ular, seperti binatang menjalar di bumi; biarlah mereka keluar dengan gemetar dari kubunya, dan datang kepada TUHAN, Allah kami, dengan gentar, dengan takut kepada-Mu! |
FAYH | Mereka akan sadar betapa hinanya mereka, seperti ular yang makan debu, seperti cacing yang merayap keluar dari lubangnya. Dengan gemetar mereka akan keluar dari benteng-benteng mereka untuk bertemu dengan TUHAN, Allah kita. Mereka akan takut kepada-Nya; mereka akan berdiri dengan perasaan gentar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu akan menjilat duli seperti ular; seperti binatang yang menyulur di bumi mereka itu akan bergerak dari dalam kubunya; dengan gemetar mereka itu akan datang kepada Tuhan, Allah kami, dan takut akan Dikau! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya akan menjilat debu seperti ular dan seperti binatang yang melata di bumi ia akan keluar dengan gemetarnya dari dalam lobangnya maka sekaliannya akan datang dengan ketakutan menghadap Tuhan kita Allah serta takut sebab Engkau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka akan mendjilat debu seperti ular, laksana ular tanah; Gemetar mereka keluar dari kubu2nja kepada Jahwe, Allah kita, terkedjut dan ketakutan kepadaMu. |
TB_ITL_DRF | Biarlah mereka menjilat <03897> debu <06083> seperti ular <05175>, seperti binatang menjalar <02119> di bumi <0776>; biarlah mereka keluar dengan gemetar <07264> dari kubunya <04526>, dan datang kepada <0413> TUHAN <03068>, Allah <0430> kami, dengan gentar <06342>, dengan takut <03372> kepada-Mu! |
TL_ITL_DRF | Mereka itu akan menjilat <03897> duli <06083> seperti ular <05175>; seperti binatang yang menyulur <02119> di bumi <0776> mereka itu akan bergerak <07264> dari dalam kubunya <04526>; dengan gemetar <06342> mereka itu akan datang kepada <0413> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, dan takut <03372> akan Dikau! |
AV# | They shall lick <03897> (8762) the dust <06083> like a serpent <05175>, they shall move <07264> (8799) out of their holes <04526> like worms <02119> (8801) of the earth <0776>: they shall be afraid <06342> (8799) of the LORD <03068> our God <0430>, and shall fear <03372> (8799) because of thee. {worms: or, creeping things} |
BBE | They will take dust as their food like a snake, like the things which go flat on the earth; they will come shaking with fear out of their secret places: they will come with fear to the Lord our God, full of fear because of you. |
MESSAGE | Make them slink like snakes, crawl like cockroaches, come out of their holes from under their rocks And face our GOD. Fill them with holy fear and trembling. |
NKJV | They shall lick the dust like a serpent; They shall crawl from their holes like snakes of the earth. They shall be afraid of the LORD our God, And shall fear because of You. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. |
GWV | They will lick dust like snakes, like animals that crawl on the ground. They will come out of their hiding places trembling. They will turn away from your presence in fear, O LORD our God. They will be afraid of you. |
NET | They will lick the dust like a snake, like serpents crawling on the ground.* They will come trembling from their strongholds to the Lord our God;* they will be terrified* of you.* |
NET | 7:17 They will lick the dust like a snake,
like serpents crawling on the ground.331 tn Heb “like crawling things on the ground.” The parallelism suggests snakes are in view.
They will come trembling from their strongholds
to the Lord> our God;332 tn The translation assumes that the phrase אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (’el-y˙hvah ’elohenu, “to the Lord> our God”) goes with what precedes. Another option is to take the phrase with the following verb, in which case one could translate, “to the Lord> our God they will turn in dread.”
they will be terrified333 tn Heb “they will be in dread and afraid.” of you.334 tn The Lord> is addressed directly using the second person.
|
BHSSTR | <04480> Kmm <03372> waryw <06342> wdxpy <0430> wnyhla <03068> hwhy <0413> la <04526> Mhytrgomm <07264> wzgry <0776> Ura <02119> ylxzk <05175> sxnk <06083> rpe <03897> wkxly (7:17) |
LXXM | leixousin {V-FAI-3P} coun {N-ASM} wv {<3739> CONJ} ofeiv {<3789> N-NPM} surontev {<4951> V-PAPNP} ghn {<1065> N-ASF} sugcuyhsontai {<4797> V-FPI-3P} en {<1722> PREP} sugkleismw {N-DSM} autwn {<846> D-GPM} epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} hmwn {<1473> P-GP} eksthsontai {<1839> V-FMI-3P} kai {<2532> CONJ} fobhyhsontai {<5399> V-FPI-3P} apo {<575> PREP} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |