NET | Listen to what the Lord says: “Get up! Defend yourself* before the mountains!* Present your case before the hills!”* |
TB | Baiklah dengar firman yang diucapkan TUHAN: Bangkitlah, lancarkanlah pengaduan di depan gunung-gunung, dan biarlah bukit-bukit mendengar suaramu! |
BIS | Dengarlah apa yang dituduhkan TUHAN kepada Israel. Bangkitlah, ya TUHAN, dan ajukanlah pengaduan-Mu! Biarlah gunung dan bukit mendengar apa yang hendak Kaukatakan. |
FAYH | DENGARKANLAH apa yang difirmankan TUHAN kepada umat-Nya, "Bangkitlah dan sampaikanlah pengaduanmu terhadap Aku! Biarlah gunung-gunung dan bukit-bukit dipanggil untuk menjadi saksi keluhanmu."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sekarang dengarlah olehmu firman Tuhan! Bangkitlah berdiri, berbantahlah dengan segala gunung, biarlah segala bukit mendengar suaramu! |
KSI | |
DRFT_SB | Dengarlah kiranya akan firman Allah: Bangunlah engkau berbantah-bantah dengan segala gunung dan biarlah segala bukit mendengar suaramu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sudilah mendengarkan, apa jang disabdakan Jahwe! Bangunlah, bersengketalah didepan gunung-gemunung, biarlah suaramu didengar sekalian bukit! |
TB_ITL_DRF | Baiklah <04994> dengar <08085> firman yang diucapkan <0834> TUHAN <03068>: Bangkitlah <06965>, lancarkanlah <07378> pengaduan <0854> di depan gunung-gunung <02022>, dan biarlah bukit-bukit <01389> mendengar <08085> suaramu <06963>! |
TL_ITL_DRF | Maka sekarang <04994> dengarlah <08085> olehmu <04994> firman <0559> Tuhan <03068>! Bangkitlah <06965> berdiri, berbantahlah <07378> dengan <0854> segala gunung <02022>, biarlah <04994> segala bukit <01389> mendengar <08085> suaramu <06963>! |
AV# | Hear <08085> (8798) ye now what the LORD <03068> saith <0559> (8802); Arise <06965> (8798), contend <07378> (8798) thou before the mountains <02022>, and let the hills <01389> hear <08085> (8799) thy voice <06963>. {before: or, with} |
BBE | Give ear now to the words of the Lord: Up! put forward your cause before the mountains, let your voice be sounding among the hills. |
MESSAGE | Listen now, listen to GOD: "Take your stand in court. If you have a complaint, tell the mountains; make your case to the hills. |
NKJV | Hear now what the LORD says: "Arise, plead your case before the mountains, And let the hills hear your voice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice. |
GWV | Now listen to what the LORD is saying, "Stand up! Plead your case in front of the mountains, and let the hills listen to your request. |
NET | 6:1 Listen to what the Lord> says:
“Get up! Defend yourself244 tn Or “plead your case” (NASB, NIV, NRSV); NAB “present your plea”; NLT “state your case.” before the mountains!245 sn As in some ancient Near Eastern treaties, the mountains are personified as legal witnesses that will settle the dispute between God and Israel.
Present your case before the hills!”246 tn Heb “let the hills hear your voice.”
|
BHSSTR | <06963> Klwq <01389> twebgh <08085> hnemstw <02022> Myrhh <0854> ta <07378> byr <06965> Mwq <0559> rma <03068> hwhy <0834> rsa <0853> ta <04994> an <08085> wems (6:1) |
LXXM | akousate {<191> V-AAD-2P} dh {<1161> PRT} logon {<3056> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} kuriov {<2962> N-NSM} eipen {V-AAI-3S} anasthyi {<450> V-AAD-2S} kriyhti {<2919> V-APD-2S} prov {<4314> PREP} ta {<3588> T-APN} orh {<3735> N-APN} kai {<2532> CONJ} akousatwsan {<191> V-AAD-3P} oi {<3588> T-NPM} bounoi {<1015> N-NPM} fwnhn {<5456> N-ASF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |