TB | Dengarlah, TUHAN berseru kepada kota: --adalah bijaksana untuk takut kepada nama-Nya--:"Dengarlah, hai suku bangsa dan orang kota! |
BIS | Adalah sangat bijaksana untuk takut kepada TUHAN. Ia berseru kepada penduduk kota, "Dengarlah, hai kamu yang berkumpul di kota! |
FAYH | Suara TUHAN berseru kepada seluruh Yerusalem. Dengarkanlah TUHAN, hormati nama-Nya, kalau kamu bijaksana! Bala tentara yang menghancurkan akan segera datang; TUHANlah yang mengutus mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa suara Tuhan adalah berseru-seru di dalam negeri (karena hikmat yaitulah takut akan nama-Mu!): Dengarlah olehmu bunyi cemeti dan yang sudah menentukan dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa suara Allah berseru-seru kepada negeri itu dan orang yang berbudi akan mengindahkan nama-Mu: "Dengarlah olehmu akan bunyi rotan dan yang akan menentukan dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Suara Jahwe berseru kepada kota itu: "Dengarkanlah, hai suku dan himpunan sekota, |
TB_ITL_DRF | Dengarlah <06963>, TUHAN <03068> berseru <07121> kepada kota <05892>: --adalah bijaksana <08454> untuk takut <03372> kepada nama-Nya <08034>--: "Dengarlah <08085>, hai suku <04294> bangsa <03259> <04310> dan orang kota <03259> <04310>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa suara <06963> Tuhan <03068> adalah berseru-seru <07121> di dalam negeri <05892> (karena <07121> hikmat yaitulah <08454> takut <03372> akan nama-Mu <08034>!): Dengarlah <08085> olehmu bunyi cemeti <04294> dan yang sudah menentukan <03259> dia! |
AV# | The LORD'S <03068> voice <06963> crieth <07121> (8799) unto the city <05892>, and [the man of] wisdom <08454> shall see <07200> (8799) thy name <08034>: hear <08085> (8798) ye the rod <04294>, and who hath appointed <03259> (8804) it. {the man...: or, thy name shall see that which is} |
BBE | The voice of the Lord is crying out to the town: Give ear, you tribes and the meeting of the town. |
MESSAGE | Attention! GOD calls out to the city! If you know what's good for you, you'll listen. So listen, all of you! This is serious business. |
NKJV | The LORD'S voice cries to the cityWisdom shall see Your name: "Hear the Rod! Who has appointed it? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The LORD'S voice crieth to the city, and [the man of] wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it. |
GWV | The voice of the LORD calls out to the city. (The fear of your name is wisdom.) "Listen, you tribe assembled in the city. |
NET | Listen! The Lord is calling* to the city! It is wise to respect your authority, O Lord!* Listen, O nation, and those assembled in the city!* |
NET | 6:9 Listen! The Lord> is calling261 tn Or “the voice of the Lord> is calling.” The translation understands קוֹל (qol, “voice”) as equivalent to an imperative. to the city!
It is wise to respect your authority, O Lord>!262 tn Heb “one who sees your name is wisdom.” It is probably better to emend יִרְאֶה (yir’eh, “he sees”) to יִרְאָה (yir’ah, “fearing”). One may then translate, “fearing your name is wisdom.” The Lord>’s “name” here stands by metonymy for his authority.
Listen, O nation, and those assembled in the city!263 tn Heb (apparently) “Listen [to] the staff and the one who appointed it.” Verse 10 then begins with עוֹד (yod, “still” or “again”). The translation assumes an emendation to שִׁמְעוּ מַטֶּה וּמוֹעֵד הָעִיר (shim’u matteh umo’ed ha’ir, “listen, O tribe and the assembly of the city”).
|
BHSSTR | <03259> hdey <04310> ymw <04294> hjm <08085> wems <08034> Kms <03372> hary <08454> hyswtw <07121> arqy <05892> ryel <03068> hwhy <06963> lwq (6:9) |
LXXM | fwnh {<5456> N-NSF} kuriou {<2962> N-GSM} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} epiklhyhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} swsei {<4982> V-FAI-3S} foboumenouv {<5399> V-PMPAP} to {<3588> T-ASN} onoma {<3686> N-ASN} autou {<846> D-GSM} akoue {<191> V-PAD-2S} fulh {<5443> N-NSF} kai {<2532> CONJ} tiv {<5100> I-NSM} kosmhsei {<2885> V-FAI-3S} polin {<4172> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |