TB_ITL_DRF | Engkau <0859> ini akan menabur <02232>, tetapi tidak <03808> menuai <07114>, engkau <0859> ini akan mengirik <01869> buah zaitun <02132>, tetapi tidak <03808> berurap <05480> dengan minyaknya <08081>; juga mengirik buah anggur <08492>, tetapi tidak <03808> meminum <08354> anggurnya <03196>. |
TB | Engkau ini akan menabur, tetapi tidak menuai, engkau ini akan mengirik buah zaitun, tetapi tidak berurap dengan minyaknya; juga mengirik buah anggur, tetapi tidak meminum anggurnya. |
BIS | Kamu akan menabur gandum, tapi tidak akan menuai hasilnya. Kamu akan membuat minyak dari buah zaitun, tapi tidak dapat memakai minyaknya. Kamu akan memeras air anggur, tapi tak akan meminumnya. |
FAYH | Kamu akan menabur, tetapi tidak akan menikmati hasilnya. Kamu akan memeras buah zaitun, tetapi tidak akan memperoleh cukup minyak untuk mengurapi dirimu! Kamu akan menginjak-injak buah anggur, tetapi tidak akan meminum air anggurnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa engkau akan menabur, tetapi tiada menuai; engkau akan mengirik buah zait, tetapi tiada mengurapi dirimu dengan minyaknya; engkau akan mengapit air anggur, tetapi tiada minum dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka engkau akan menabur tetapi tiada engkau akan menuai dan engkau akan mengirik buah zaitun tetapi tiada akan mengurapi dirinya dengan minyaknya dan engkau akan mengirik buah anggur tetapi tiada akan minum airnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau akan menabur, tanpa dapat menuai, meng-indjak2 buah zaitun, tanpa melumas dirimu dengan minjak, dan buah anggur, tanpa minum anggurnja. |
TL_ITL_DRF | Bahwa engkau <0859> akan menabur <02232>, tetapi tiada <03808> menuai <07114>; engkau <0859> akan mengirik <01869> buah zait <02132>, tetapi tiada <03808> mengurapi <05480> dirimu dengan minyaknya <08081>; engkau akan mengapit air anggur <03196> <08492>, tetapi tiada <03808> minum <08354> dari padanya. |
AV# | Thou shalt sow <02232> (8799), but thou shalt not reap <07114> (8799); thou shalt tread <01869> (8799) the olives <02132>, but thou shalt not anoint <05480> (8799) thee with oil <08081>; and sweet wine <08492>, but shalt not drink <08354> (8799) wine <03196>. |
BBE | You will put in seed, but you will not get in the grain; you will be crushing olives, but your bodies will not be rubbed with the oil; and you will get in the grapes, but you will have no wine. |
MESSAGE | You'll plant grass but never get a lawn. You'll make jelly but never spread it on your bread. You'll press apples but never drink the cider. |
NKJV | "You shall sow, but not reap; You shall tread the olives, but not anoint yourselves with oil; And [make] sweet wine, but not drink wine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine. |
GWV | You will plant, but you won't harvest. You will crush olives, but you won't rub the oil on your skin. You will make new wine, but you won't drink it. |
NET | You will plant crops, but will not harvest them; you will squeeze oil from the olives,* but you will have no oil to rub on your bodies;* you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.* |
NET | 6:15 You will plant crops, but will not harvest them;
you will squeeze oil from the olives,275 tn Heb “you will tread olives.” Literally treading on olives with one’s feet could be harmful and would not supply the necessary pressure to release the oil. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 119. The Hebrew term דָּרַךְ (darakh) may have an idiomatic sense of “press” here, or perhaps the imagery of the following parallel line (referring to treading grapes) has dictated the word choice. but you will have no oil to rub on your bodies;276 tn Heb “but you will not rub yourselves with oil.”
you will squeeze juice from the grapes, but you will have no wine to drink.277 tn Heb “and juice, but you will not drink wine.” The verb תִדְרֹךְ (tidrokh, “you will tread”) must be supplied from the preceding line.
|
BHSSTR | <03196> Nyy <08354> htst <03808> alw <08492> swrytw <08081> Nms <05480> Kwot <03808> alw <02132> tyz <01869> Krdt <0859> hta <07114> rwuqt <03808> alw <02232> erzt <0859> hta (6:15) |
LXXM | su {<4771> P-NS} spereiv {<4687> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} amhshv {<270> V-AAS-2S} su {<4771> P-NS} pieseiv {<4085> V-FAI-2S} elaian {<1636> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} aleiqh {<218> V-AAS-3S} elaion {<1637> N-ASN} kai {<2532> CONJ} oinon {<3631> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} pihte {<4095> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} afanisyhsetai {V-FPI-3S} nomima {<3545> A-APN} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |