BIS | mereka semua akan berkata, "Mari kita naik ke bukit TUHAN ke Rumah Allah Israel! Ia akan mengajarkan kepada kita apa yang harus kita lakukan. Kita akan mengikuti jalan-Nya sebab ajaran TUHAN datang dari Yerusalem; dari Sion Ia berbicara kepada umat-Nya." |
TB | dan banyak suku bangsa akan pergi serta berkata: "Mari, kita naik ke gunung TUHAN, ke rumah Allah Yakub, supaya Ia mengajar kita tentang jalan-jalan-Nya dan supaya kita berjalan menempuhnya; sebab dari Sion akan keluar pengajaran, dan firman TUHAN dari Yerusalem." |
FAYH | "Marilah," kata mereka seorang kepada yang lain, "marilah kita berkunjung ke gunung TUHAN, dan melihat Bait Allah Israel; Ia akan memberitahu kita apa yang harus dilakukan dan kita akan melakukannya." Karena pada masa itu Ia akan mengeluarkan hukum-hukum-Nya dan mengumumkan ketetapan-ketetapan-Nya dari Sion, dan seluruh dunia akan diperintah oleh TUHAN dari Yerusalem!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan beberapa berapa bangsa kafir akan pergi serta katanya: Mari kita berjalan naik ke bukit Tuhan dan ke rumah Allah Yakub, supaya diajar-Nya kita akan hal jalan-jalan-Nya, supaya boleh kita berjalan pada lorong-lorongnya; karena dari pada Sion akan terbit hukum, dan firman Tuhanpun dari dalam Yeruzalem. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berapa banyak bangsa akan pergi serta berkata: "Mari kita pergi ke gunung Allah dan ke rumah Tuhan Yakub maka Ia akan mengajarkan segala peraturan-Nya kepada kita dan kita akan menurut segala jalan-Nya karena dari dalam Sion akan keluar hukum dan firman Allahpun dari Yerusalem. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | banjak bangsa akan datang seraja berkata: 'Marilah kita naik kegunung Jahwe, kebait Allah Jakub, agar kita diadjarNja perihal djalan2Nja, dan kita berdjalan di-lorong2Nja. Sebab dari Sion keluarlah adjaran, dari Jerusjalem sabda Jahwe. |
TB_ITL_DRF | dan banyak <07227> suku bangsa <01471> akan pergi <01980> serta berkata <0559>: "Mari <01980>, kita naik <05927> ke <0413> gunung <02022> TUHAN <03069>, ke <0413> rumah <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya Ia mengajar <03384> kita tentang jalan-jalan-Nya <01870> dan supaya kita berjalan <01980> menempuhnya <0734>; sebab <03588> dari Sion <06726> akan keluar <03318> pengajaran <08451>, dan firman <01697> TUHAN <03069> dari Yerusalem <03389>." |
TL_ITL_DRF | Dan beberapa berapa <07227> bangsa kafir <01471> akan pergi <01980> serta katanya <0559>: Mari kita berjalan <01980> naik <05927> ke <0413> bukit <02022> Tuhan <03069> dan ke <0413> rumah <01004> Allah <0430> Yakub <03290>, supaya diajar-Nya <03384> kita akan hal jalan-jalan-Nya <01870>, supaya boleh kita berjalan <01980> pada lorong-lorongnya <0734>; karena <03588> dari pada Sion <06726> akan terbit <03318> hukum <08451>, dan firman <01697> Tuhanpun <03069> dari dalam Yeruzalem <03389>. |
AV# | And many <07227> nations <01471> shall come <01980> (8804), and say <0559> (8804), Come <03212> (8798), and let us go up <05927> (8799) to the mountain <02022> of the LORD <03068>, and to the house <01004> of the God <0430> of Jacob <03290>; and he will teach <03384> (8686) us of his ways <01870>, and we will walk <03212> (8799) in his paths <0734>: for the law <08451> shall go forth <03318> (8799) of Zion <06726>, and the word <01697> of the LORD <03068> from Jerusalem <03389>. |
BBE | And a number of nations will go and say, Come, and let us go up to the mountain of the Lord, and to the house of the God of Jacob; and he will give us knowledge of his ways and we will be guided by his word: for from Zion the law will go out, and the word of the Lord from Jerusalem. |
MESSAGE | and many nations set out for it, Saying, "Come, let's climb GOD's mountain. Let's go to the Temple of Jacob's God. He will teach us how to live. We'll know how to live God's way." True teaching will issue from Zion, GOD's revelation from Jerusalem. |
NKJV | Many nations shall come and say, "Come, and let us go up to the mountain of the LORD, To the house of the God of Jacob; He will teach us His ways, And we shall walk in His paths." For out of Zion the law shall go forth, And the word of the LORD from Jerusalem. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And many nations shall come, and say, Come, and let us go up to the mountain of the LORD, and to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for the law shall go forth from Zion, and the word of the LORD from Jerusalem. |
GWV | Then many nations will come and say, "Let's go to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob. He will teach us his ways so that we may live by them." The teachings will go out from Zion. The word of the LORD will go out from Jerusalem. |
NET | Many nations will come, saying, “Come on! Let’s go up to the Lord’s mountain, to the temple* of Jacob’s God, so he can teach us his commands* and we can live by his laws.”* For Zion will be the source of instruction; the Lord’s teachings will proceed from Jerusalem.* |
NET | 4:2 Many nations will come, saying,
“Come on! Let’s go up to the Lord>’s mountain,
to the temple159 tn Heb “house.” of Jacob’s God,
so he can teach us his commands160 tn Heb “ways.”
and we can live by his laws.”161 tn Heb “and we can walk in his paths.”
For Zion will be the source of instruction;
the Lord>’s teachings will proceed from Jerusalem.162 tn Heb “instruction [or, “law”] will go out from Zion, and the word of the Lord> from Jerusalem.”
|
BHSSTR | <03389> Mlswrym <03069> hwhy <01697> rbdw <08451> hrwt <03318> aut <06726> Nwyum <03588> yk <0734> wytxrab <01980> hklnw <01870> wykrdm <03384> wnrwyw <03290> bqey <0430> yhla <01004> tyb <0413> law <03069> hwhy <02022> rh <0413> la <05927> hlenw <01980> wkl <0559> wrmaw <07227> Mybr <01471> Mywg <01980> wklhw (4:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poreusontai {<4198> V-FMI-3P} eynh {<1484> N-NPN} polla {<4183> A-NPN} kai {<2532> CONJ} erousin {V-FAI-3P} deute {<1205> ADV} anabwmen {<305> V-AAS-1P} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} yeou {<2316> N-GSM} iakwb {<2384> N-PRI} kai {<2532> CONJ} deixousin {<1166> V-FAI-3P} hmin {<1473> P-DP} thn {<3588> T-ASF} odon {<3598> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} poreusomeya {<4198> V-FMI-1P} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} triboiv {<5147> N-DPF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} ek {<1537> PREP} siwn {<4622> N-PRI} exeleusetai {<1831> V-FMI-3S} nomov {<3551> N-NSM} kai {<2532> CONJ} logov {<3056> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} ex {<1537> PREP} ierousalhm {<2419> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |