BIS | tapi kamu malah membenci yang baik, dan senang akan yang jahat. Bangsaku kamu kuliti hidup-hidup, dan kamu cabik dagingnya dari tulang-tulangnya. |
TB | hai kamu yang membenci kebaikan dan yang mencintai kejahatan? Mereka merobek kulit dari tubuh bangsaku dan daging dari tulang-tulangnya; |
FAYH | namun kamu sendiri membenci kebaikan dan mencintai kejahatan. Kamu merobek kulit dari tubuh bangsaku dan daging dari tulang-tulang mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu benci akan mana yang baik dan suka akan jahat; mereka itu menguliti tubuhnya dan menceraikan daging dari pada tulang-tulangnya. |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu kamu yang membenci akan yang baik dan suka akan yang jahat yang mengupas kulit tubuh orang dan dagingnyapun dari pada tulangnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | kamu, jang membentji jang baik dan tjinta akan jang djahat, |
TB_ITL_DRF | hai kamu yang membenci <08130> kebaikan <02896> dan yang mencintai <0157> kejahatan <07451>? Mereka merobek <01497> kulit <05785> dari tubuh <07607> bangsaku dan daging dari tulang-tulangnya <06106>; |
TL_ITL_DRF | Mereka itu benci <08130> akan mana yang baik <02896> dan suka <0157> akan jahat <07451>; mereka itu menguliti <01497> tubuhnya <05785> dan menceraikan daging <07607> dari pada tulang-tulangnya <06106>. |
AV# | Who hate <08130> (8802) the good <02896>, and love <0157> (8802) the evil <07451>; who pluck off <01497> (8802) their skin <05785> from off them, and their flesh <07607> from off their bones <06106>; |
BBE | You who are haters of good and lovers of evil, pulling off their skin from them and their flesh from their bones; |
MESSAGE | Haters of good, lovers of evil: Isn't justice in your job description? But you skin my people alive. You rip the meat off their bones. |
NKJV | You who hate good and love evil; Who strip the skin from My people, And the flesh from their bones; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Who hate the good, and love the evil; who pluck off their skin from them, and their flesh from off their bones; |
GWV | You hate good and love evil. You strip the skin off my people and the flesh off their bones. |
NET | yet you* hate what is good,* and love what is evil.* You flay my people’s skin* and rip the flesh from their bones.* |
NET | 3:2 yet you121 tn Heb “the ones who.” hate what is good,122 tn Or “good.”
and love what is evil.123 tn Or “evil.”
You flay my people’s skin124 tn Heb “their skin from upon them.” The referent of the pronoun (“my people,” referring to Jacob and/or the house of Israel, with the Lord> as the speaker) has been specified in the translation for clarity.
and rip the flesh from their bones.125 tn Heb “and their flesh from their bones.”
|
BHSSTR | <06106> Mtwmue <05921> lem <07607> Mrasw <05921> Mhylem <05785> Mrwe <01497> ylzg <07451> *er {her} <0157> ybhaw <02896> bwj <08130> yanv (3:2) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} misountev {<3404> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} kala {<2570> A-APN} kai {<2532> CONJ} zhtountev {<2212> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} arpazontev {<726> V-PAPNP} ta {<3588> T-APN} dermata {<1192> N-APN} autwn {<846> D-GPM} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} sarkav {<4561> N-APF} autwn {<846> D-GPM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} ostewn {<3747> N-GPN} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |