copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Mikha 2:9
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFPara isteri <0802> di antara umat-Ku <05971> kamu halau dari <01644> rumah <01004> kesayangannya <08588>, dari bayi-bayinya <05768> kamu mengambil <03947> untuk selama-lamanya <05769>, semarak <01926> yang telah Kuberikan kepada mereka.
TBPara isteri di antara umat-Ku kamu halau dari rumah kesayangannya, dari bayi-bayinya kamu mengambil untuk selama-lamanya, semarak yang telah Kuberikan kepada mereka.
BISWanita-wanita di antara umat-Ku kamu usir dari rumah yang dicintainya, dan kamu rampas untuk selama-lamanya berkat yang Kuberikan kepada anak-anak mereka.
FAYH"Kamu telah mengusir janda-janda dari rumah mereka dan merampas setiap hak yang telah diberikan Allah kepada anak-anak mereka.
DRFT_WBTC
TLSegala bini umat-Ku kamu halaukan dengan gagah dari dalam rumah kesukaannya; dari pada anak-anak penyusunya kamu mengambil perhiasan-Ku sampai selama-lamanya.
KSI
DRFT_SBMaka segala perempuan dari pada kaum-Ku telah kamu halaukan dari pada rumah-rumah yang disukainya dan dari pada anak-anaknya yang menyusu kamu ribut kemuliaan-Ku sampai selama-lamanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKaum wanita bangsaku kamu usir dari rumah jang disukainja; dari anak2 mereka kamu ambil keluhuranku untuk se-lama2nja:
TL_ITL_DRFSegala bini <0802> umat-Ku <05971> kamu halaukan <01644> dengan gagah dari <01644> dalam rumah <01004> kesukaannya <08588>; dari pada anak-anak penyusunya <05768> kamu mengambil <03947> perhiasan-Ku <01926> sampai selama-lamanya <05769>.
AV#The women <0802> of my people <05971> have ye cast out <01644> (8762) from their pleasant <08588> houses <01004>; from their children <05768> have ye taken away <03947> (8799) my glory <01926> for ever <05769>. {women: or, wives}
BBEThe women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever.
MESSAGEYou drive the women of my people out of their ample homes. You make victims of the children and leave them vulnerable to violence and vice.
NKJVThe women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever.
PHILIPS
RWEBSTRThe women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
GWVYou force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever.
NETYou wrongly evict widows* among my people from their cherished homes. You defraud their children* of their prized inheritance.*
NET2:9 You wrongly evict widows101 among my people from their cherished homes.

You defraud their children102

of their prized inheritance.103

BHSSTR<05769> Mlwel <01926> yrdh <03947> wxqt <05768> hylle <05921> lem <08588> hygnet <01004> tybm <01644> Nwsrgt <05971> yme <0802> ysn (2:9)
LXXMdia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} hgoumenoi {<2233> V-PMPNP} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} aporrifhsontai {V-FPI-3P} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} trufhv {<5172> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} dia {<1223> PREP} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} epithdeumata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} exwsyhsan {<1856> V-API-3P} eggisate {<1448> V-AAD-2P} oresin {<3735> N-DPN} aiwnioiv {<166> A-DPN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran