FAYH | "Kamu telah mengusir janda-janda dari rumah mereka dan merampas setiap hak yang telah diberikan Allah kepada anak-anak mereka.
|
TB | Para isteri di antara umat-Ku kamu halau dari rumah kesayangannya, dari bayi-bayinya kamu mengambil untuk selama-lamanya, semarak yang telah Kuberikan kepada mereka. |
BIS | Wanita-wanita di antara umat-Ku kamu usir dari rumah yang dicintainya, dan kamu rampas untuk selama-lamanya berkat yang Kuberikan kepada anak-anak mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Segala bini umat-Ku kamu halaukan dengan gagah dari dalam rumah kesukaannya; dari pada anak-anak penyusunya kamu mengambil perhiasan-Ku sampai selama-lamanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala perempuan dari pada kaum-Ku telah kamu halaukan dari pada rumah-rumah yang disukainya dan dari pada anak-anaknya yang menyusu kamu ribut kemuliaan-Ku sampai selama-lamanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kaum wanita bangsaku kamu usir dari rumah jang disukainja; dari anak2 mereka kamu ambil keluhuranku untuk se-lama2nja: |
TB_ITL_DRF | Para isteri <0802> di antara umat-Ku <05971> kamu halau dari <01644> rumah <01004> kesayangannya <08588>, dari bayi-bayinya <05768> kamu mengambil <03947> untuk selama-lamanya <05769>, semarak <01926> yang telah Kuberikan kepada mereka. |
TL_ITL_DRF | Segala bini <0802> umat-Ku <05971> kamu halaukan <01644> dengan gagah dari <01644> dalam rumah <01004> kesukaannya <08588>; dari pada anak-anak penyusunya <05768> kamu mengambil <03947> perhiasan-Ku <01926> sampai selama-lamanya <05769>. |
AV# | The women <0802> of my people <05971> have ye cast out <01644> (8762) from their pleasant <08588> houses <01004>; from their children <05768> have ye taken away <03947> (8799) my glory <01926> for ever <05769>. {women: or, wives} |
BBE | The women of my people you have been driving away from their dearly loved children; from their young ones you are taking my glory for ever. |
MESSAGE | You drive the women of my people out of their ample homes. You make victims of the children and leave them vulnerable to violence and vice. |
NKJV | The women of My people you cast out From their pleasant houses; From their children You have taken away My glory forever. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever. |
GWV | You force the women among my people out of their pleasant homes and take my glory away from their children forever. |
NET | You wrongly evict widows* among my people from their cherished homes. You defraud their children* of their prized inheritance.* |
NET | 2:9 You wrongly evict widows101 tn Heb “women.” This may be a synecdoche of the whole (women) for the part (widows). among my people from their cherished homes.
You defraud their children102 tn Heb “her little children” or “her infants”; ASV, NRSV “young children.” of their prized inheritance.103 tn Heb “from their children you take my glory forever.” The yod (י) ending on הֲדָרִי (hadariy) is usually taken as a first person common singular suffix (“my glory”). But it may be the archaic genitive ending (“glory of”) in the construct expression “glory of perpetuity,” that is, “perpetual glory.” In either case, this probably refers to the dignity or honor the Lord> bestowed on each Israelite family by giving them a share of his land to be inherited perpetually from one generation to another within each family. The term הָדָר (hadar) may refer to possessions that a person prizes (Lam 1:6).
|
BHSSTR | <05769> Mlwel <01926> yrdh <03947> wxqt <05768> hylle <05921> lem <08588> hygnet <01004> tybm <01644> Nwsrgt <05971> yme <0802> ysn (2:9) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} hgoumenoi {<2233> V-PMPNP} laou {<2992> N-GSM} mou {<1473> P-GS} aporrifhsontai {V-FPI-3P} ek {<1537> PREP} twn {<3588> T-GPF} oikiwn {<3614> N-GPF} trufhv {<5172> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} dia {<1223> PREP} ta {<3588> T-APN} ponhra {<4190> A-APN} epithdeumata {N-APN} autwn {<846> D-GPM} exwsyhsan {<1856> V-API-3P} eggisate {<1448> V-AAD-2P} oresin {<3735> N-DPN} aiwnioiv {<166> A-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |