BIS | TUHAN menjawab, "Kamulah yang menyerang umat-Ku seperti musuh. Orang kembali dari pertempuran dengan harapan akan merasa aman di rumahnya, padahal di sana kamu malah menunggu untuk merampas rumahnya. |
TB | Tetapi kamulah yang bangkit sebagai musuh terhadap umat-Ku. Kamu merebut jubah dari orang-orang yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat dengan tenteram, yang tidak cenderung kepada perang. |
FAYH | "Tetapi sampai saat ini pun umat-Ku memberontak terhadap Aku. Kamu rampas baju orang-orang yang mempercayai kamu dan tidak mempunyai prasangka buruk terhadap kamu, yaitu mereka yang cinta damai.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi umat-Ku dahulu itu mendurhaka kepada-Ku seperti musuh; dikupaskannya selimut dan jubah yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari pada jalan dengan senang hatinya, seperti kalau mereka itu kembali dari pada peperangan. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi kemarilah kaum-Ku telah berbangkit seperti musuh maka kamu kupaskan jubah dari pada pakaian orang yang lalu lalang dengan amannya dan tiada mau berperang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi kamu sendirilah jang bangkit sebagai seteru terhadap bangsaku. Orang2 jang suka damai kamu sentak kampuhnja, orang2 jang lewat tanpa wasangka (kamu rampasi) barang2nja seperti tawanan. |
TB_ITL_DRF | Tetapi kamulah <0865> yang bangkit <06965> sebagai musuh <0341> terhadap <08008> umat-Ku <05971>. Kamu merebut jubah dari orang-orang <06584> yang suka damai, dari orang-orang yang berjalan lewat <05674> dengan tenteram <0983>, yang tidak cenderung <0145> kepada perang <04421>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi <0865> umat-Ku <05971> dahulu <0865> itu mendurhaka <06965> kepada-Ku seperti <08008> musuh <0341>; dikupaskannya <0145> selimut <08008> dan jubah <08008> yang indah-indah dari pada tubuh orang yang lalu dari <05674> <06584> pada jalan dengan senang <0983> hatinya, seperti kalau mereka <0983> itu kembali <07725> dari pada peperangan <04421>. |
AV# | Even of late <0865> my people <05971> is risen up <06965> (8787) as an enemy <0341> (8802): ye pull off <06584> (8686) the robe <0145> with <04136> the garment <08008> from them that pass <05674> (8802) by securely <0983> as men averse <07725> (8803) from war <04421>. {of late: Heb. yesterday} {with the: Heb. over against a} |
BBE | As for you, you have become haters of those who were at peace with you: you take the clothing of those who go by without fear, and make them prisoners of war. |
MESSAGE | "What do you mean, 'good people'! You're the enemy of my people! You rob unsuspecting people out for an evening stroll. You take their coats off their backs like soldiers who plunder the defenseless. |
NKJV | "Lately My people have risen up as an enemyYou pull off the robe with the garment From those who trust [you], as they pass by, Like men returned from war. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Even of late my people hath risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse to war. |
GWV | Recently, my people have turned into enemies. You take coats from those who pass by without a care as they return from war. |
NET | but you rise up as an enemy against my people.* You steal a robe from a friend,* from those who pass by peacefully as if returning from a war.* |
NET | 2:8 but you rise up as an enemy against my people.98 tc Heb “Recently my people rise up as an enemy.” The MT is problematic in light of v. 9, where “my people” are the object of oppression, not the perpetrators of it. The form וְאֶתְמוּל (v˙’etmul, “and recently”) is probably the product of fusion and subsequent suppression of an (ע) ayin. The translation assumes an emendation to וְאַתֶּם עַל (v˙’attem ’al, “and you against [my people]”). The second person plural pronoun fits well with the second plural verb forms of vv. 8b-10. If this emendation is accepted, then יְקוֹמֵם (y˙qomem, the imperfect of קוּם [qum]) should be emended to קָמִים (qamim; a participle from the same root).
You steal a robe from a friend,99 tc Heb “From the front of a garment glory [or perhaps, “a robe”] you strip off,” but this makes little if any sense. The term מִמּוּל (mimmul, “from the front of”) is probably the product of dittography (note the preceding word, which ends in [ם] mem) and subsequent suppression of ע (ayin). The translation assumes an emendation to מֵעַל (me’al, “from upon”). The translation also assumes an emendation of שַׂלְמָה אֶדֶר (salmah ’eder, “a garment, glory [or robe]”) to שֹׁלְמִים אֲדֶרֶת (shol˙mim ’aderet, “[from] a friend the robe [you strip off]”). The MT’s אֶדֶר (’eder) is the result of misdivision (the article has erroneously been attached to the preceding word) and haplography (of the final tav, which also begins the following word).
from those who pass by peacefully as if returning from a war.100 tc The passive participle שׁוּבֵי (shuvey) is unattested elsewhere and should be emended to a participle שָׁבִים (shavim).
|
BHSSTR | <04421> hmxlm <07725> ybws <0983> xjb <05674> Myrbem <06584> Nwjspt <0145> rda <08008> hmlv <04136> lwmm <06965> Mmwqy <0341> bywal <05971> yme <0865> lwmtaw (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} emprosyen {<1715> ADV} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} ecyran {<2189> N-ASF} antesth {V-AAI-3S} katenanti {ADV} thv {<3588> T-GSF} eirhnhv {<1515> N-GSF} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} doran {N-ASF} autou {<846> D-GSM} exedeiran {V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} afelesyai {V-AMN} elpida {<1680> N-ASF} suntrimmon {N-ASM} polemou {<4171> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |