BIS | Jika mereka menginginkan sebuah ladang, mereka merampasnya. Jika mereka menginginkan sebuah rumah, mereka menyerobotnya. Baik harta maupun keluarga, tidak ada yang aman. |
TB | yang apabila menginginkan ladang-ladang, mereka merampasnya, dan rumah-rumah, mereka menyerobotnya; yang menindas orang dengan rumahnya, manusia dengan milik pusakanya! |
FAYH | Karena kamu mengingini sebidang tanah atau rumah seseorang (walaupun rumah itu milik pusakanya), lalu kamu merampasnya dengan tipuan, ancaman, dan kekerasan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Jikalau mereka itu menghendaki bendang, maka dirampasnya, atau rumah, maka diambilnya; demikianlah dirampasnya rumah dari pada tuannya rumah dengan gagah dan harta benda dari pada orang yang empunya dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang-orang itu ingin akan ladang orang lalu dirampasnya dan akan rumah-rumah orang lalu diambilnya demikianlah dianiayakannya orang serta dengan isi rumahnya yaitu seorang dengan pusakanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika mereka menginginkan perladangan, dirampoknjalah itu dan rumah2, diambilnjalah itu. Mereka menindas tuan serta rumahnja, orang bersama dengan milik-pusakanja. |
TB_ITL_DRF | yang apabila menginginkan <02530> ladang-ladang <07704>, mereka merampasnya <01497>, dan rumah-rumah <01004>, mereka menyerobotnya <05375>; yang menindas <06231> orang <01397> dengan rumahnya <01004>, manusia <0376> dengan milik pusakanya <05159>! |
TL_ITL_DRF | Jikalau mereka itu <0> menghendaki <02530> bendang <07704>, maka dirampasnya <01497>, atau rumah <01004>, maka diambilnya <01397> <05375>; demikianlah dirampasnya <01397> dirampasnya <06231> rumah <01004> dari pada tuannya rumah dengan gagah dan harta benda dari pada orang <0376> yang empunya <05159> dia <0>. |
AV# | And they covet <02530> (8804) fields <07704>, and take [them] by violence <01497> (8804); and houses <01004>, and take [them] away <05375> (8804): so they oppress <06231> (8804) a man <01397> and his house <01004>, even a man <0376> and his heritage <05159>. {oppress: or, defraud} |
BBE | They have a desire for fields and take them by force; and for houses and take them away: they are cruel to a man and his family, even to a man and his heritage. |
MESSAGE | They covet fields and grab them, find homes and take them. They bully the neighbor and his family, see people only for what they can get out of them. |
NKJV | They covet fields and take [them] by violence, Also houses, and seize [them]. So they oppress a man and his house, A man and his inheritance. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they covet fields, and take [them] by violence; and houses, and take [them] away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage. |
GWV | They desire other people's fields, so they seize them. They desire people's houses, so they take them. They cheat a man and his family, a man and his inheritance. |
NET | They confiscate the fields they desire, and seize the houses they want.* They defraud people of their homes,* and deprive people of the land they have inherited.* |
NET | 2:2 They confiscate the fields they desire,
and seize the houses they want.80 tn Heb “they desire fields and rob [them], and houses and take [them] away.”
They defraud people of their homes,81 tn Heb “and they oppress a man and his home.”
and deprive people of the land they have inherited.82 tn Heb “and a man and his inheritance.” The verb עָשַׁק (’ashaq, “to oppress”; “to wrong”) does double duty in the parallel structure and is understood by ellipsis in the second line.
|
BHSSTR | P <05159> wtlxnw <0376> syaw <01004> wtybw <01397> rbg <06231> wqsew <05375> wavnw <01004> Mytbw <01497> wlzgw <07704> twdv <02530> wdmxw (2:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epeyumoun {V-IAI-3P} agrouv {<68> N-APM} kai {<2532> CONJ} dihrpazon {V-IAI-3P} orfanouv {<3737> A-APM} kai {<2532> CONJ} oikouv {<3624> N-APM} katedunasteuon {<2616> V-IAI-3P} kai {<2532> CONJ} dihrpazon {V-IAI-3P} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} oikon {<3624> N-ASM} autou {<846> D-GSM} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} klhronomian {<2817> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |