copyright
4 Apr 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jonah 1:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSahutnya kepada mereka: "Aku seorang Ibrani; aku takut akan TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah menjadikan lautan dan daratan."
BISJawab Yunus, "Aku orang Ibrani. Aku menyembah TUHAN, Allah di surga, yang menciptakan laut dan daratan."
FAYHYunus menjawab, "Aku orang Ibrani; aku menyembah Yahweh, TUHAN, Allah yang memiliki langit, yang menjadikan lautan dan daratan." Lalu ia memberitahu mereka bahwa ia sedang melarikan diri dari TUHAN. Mendengar hal itu, mereka menjadi semakin takut. "Ah, mengapa engkau berbuat demikian?" seru mereka.
DRFT_WBTC
TLMaka sahutnya kepada mereka itu: Adapun aku ini orang Ibrani dan berbaktilah aku kepada Tuhan, Allah segala langit, yang sudah menjadikan darat dan laut.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Bahwa aku ini orang Ibrani dan aku takut akan Allah Tuhan yang di langit yang telah menjadikan laut dan daratpun."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahutnja kepada mereka: "Aku ini seorang Hibrani. Aku menjembah Jahwe, Allah surga, jang telah membuat laut dan daratan".
TB_ITL_DRFSahutnya <0559> kepada <0413> mereka: "Aku <0589> <0595> seorang Ibrani <05680>; aku <0589> <0595> takut <03373> akan TUHAN <03068>, Allah <0430> yang empunya langit <08064>, yang telah <0834> menjadikan <06213> lautan <03220> dan daratan <03004>."
TL_ITL_DRFMaka sahutnya <0559> kepada <0413> mereka itu: Adapun aku ini <0595> orang Ibrani <05680> dan berbaktilah <03373> <0589> <0595> aku kepada Tuhan <03068>, Allah <0430> segala langit <08064>, yang <0834> sudah menjadikan <06213> darat <03004> dan laut <03220>.
AV#And he said <0559> (8799) unto them, I [am] an Hebrew <05680>; and I fear <03373> the LORD <03068>, the God <0430> of heaven <08064>, which hath made <06213> (8804) the sea <03220> and the dry <03004> [land]. {the LORD: or, JEHOVAH}
BBEAnd he said to them, I am a Hebrew, a worshipper of the Lord, the God of heaven, who made the sea and the dry land.
MESSAGEHe told them, "I'm a Hebrew. I worship GOD, the God of heaven who made sea and land."
NKJVSo he said to them, "I [am] a Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who made the sea and the dry [land]."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said to them, I [am] an Hebrew; and I fear the LORD, the God of heaven, who hath made the sea and the dry [land].
GWVJonah answered them, "I'm a Hebrew. I worship the LORD, the God of heaven. He is the God who made the sea and the land."
NETHe said to them, “I am a Hebrew! And I worship* the Lord,* the God of heaven,* who made the sea and the dry land.”
NET1:9 He said to them, “I am a Hebrew! And I worship53 the Lord,54 the God of heaven,55 who made the sea and the dry land.”
BHSSTR<03004> hsbyh <0853> taw <03220> Myh <0853> ta <06213> hve <0834> rsa <03373> ary <0589> yna <08064> Mymsh <0430> yhla <03068> hwhy <0853> taw <0595> ykna <05680> yrbe <0413> Mhyla <0559> rmayw (1:9)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} autouv {<846> D-APM} doulov {<1401> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} kai {<2532> CONJ} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} yeon {<2316> N-ASM} tou {<3588> T-GSM} ouranou {<3772> N-GSM} egw {<1473> P-NS} sebomai {<4576> V-PMI-1S} ov {<3739> R-NSM} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} kai {<2532> CONJ} thn {<3588> T-ASF} xhran {<3584> A-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA