copyright
31 Mar 2020 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jonah 1:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBAwak kapal menjadi takut, masing-masing berteriak-teriak kepada allahnya, dan mereka membuang ke dalam laut segala muatan kapal itu untuk meringankannya. Tetapi Yunus telah turun ke dalam ruang kapal yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur dengan nyenyak.
BIS(1:4)
FAYHKarena takut kehilangan nyawa, maka awak kapal itu berseru-seru minta tolong kepada allah-allah mereka. Mereka melemparkan muatan ke laut untuk meringankan kapal. Sementara itu Yunus tidur dengan nyenyaknya di ruang kapal yang paling bawah.
DRFT_WBTC
TLMaka ketakutanlah segala awak kapal, masing-masing berseru kepada dewanya dan dibuangnya segala serba yang di kapal itu ke dalam laut hendak meringankan kapal; tetapi Yunus sudah turun ke dalam ruang, dan berbaring, lalu tertidurlah ia dengan lelap.
KSI
DRFT_SBMaka ketakutanlah segala khelasi masing-masing berseru kepada dewanya maka dagangan yang di dalam kapal itu dibuangnya ke laut supaya anggal. Tetapi Yunus telah turun ke tempat yang terkebawah di kapal itu maka berbaringlah ia lalu tidur lelap.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEAnak-buah kapal itu ketakutan dan masing2 men-djerit2 kepada dewanja. Mereka membuang muatan kapal itu kedalam laut untuk meringankannja. Adapun Jona telah turun ke timbaruang bahtera, berbaring disitu dan djatuh tertidur.
TB_ITL_DRFAwak <04419> kapal <0591> menjadi takut <03372>, masing-masing <0376> berteriak-teriak kepada <0413> allahnya <0430>, dan mereka membuang ke <0413> dalam laut <03220> segala <07043> muatan kapal itu untuk meringankannya <07043>. Tetapi Yunus <03124> telah turun <03381> ke <0413> dalam ruang kapal yang paling <03411> bawah <05600> dan berbaring <07901> di situ, lalu tertidur dengan nyenyak <07290>.
TL_ITL_DRFMaka ketakutanlah <03372> segala awak <04419> kapal, masing-masing <0376> berseru <02199> kepada <0413> dewanya <0430> dan dibuangnya <02904> segala serba <03627> yang <0834> di kapal <0591> itu ke <0413> dalam laut <03220> hendak meringankan <07043> kapal; tetapi <07043> Yunus <03124> sudah turun <03381> ke <0413> dalam ruang <05600>, dan berbaring <07901>, lalu tertidurlah <07290> ia dengan lelap.
AV#Then the mariners <04419> were afraid <03372> (8799), and cried <02199> (8799) every man <0376> unto his god <0430>, and cast forth <02904> (8686) the wares <03627> that [were] in the ship <0591> into the sea <03220>, to lighten <07043> (8687) [it] of them. But Jonah <03124> was gone down <03381> (8804) into the sides <03411> of the ship <05600>; and he lay <07901> (8799), and was fast asleep <07290> (8735).
BBEThen the sailors were full of fear, every man crying to his god; and the goods in the ship were dropped out into the sea to make the weight less. But Jonah had gone down into the inmost part of the ship where he was stretched out in a deep sleep.
MESSAGEThe sailors were terrified. They called out in desperation to their gods. They threw everything they were carrying overboard to lighten the ship. Meanwhile, Jonah had gone down into the hold of the ship to take a nap. He was sound asleep.
NKJVThen the mariners were afraid; and every man cried out to his god, and threw the cargo that [was] in the ship into the sea, to lighten the load. But Jonah had gone down into the lowest parts of the ship, had lain down, and was fast asleep.
PHILIPS
RWEBSTRThen the mariners were afraid, and cried every man to his god, and cast the wares that [were] in the ship into the sea, to lighten [it] of them. But Jonah had gone down into the sides of the ship; and he lay, and was fast asleep.
GWVThe sailors were afraid, and they cried to their gods for help. They began to throw the cargo overboard to lighten the ship's load. Now, Jonah had gone below deck and was lying there sound asleep.
NETThe sailors were so afraid that each cried out* to his own god* and they flung* the ship’s cargo* overboard* to make the ship lighter.* Jonah, meanwhile,* had gone down* into the hold* below deck,* had lain down, and was sound asleep.*
NET1:5 The sailors were so afraid that each cried out31 to his own god32 and they flung33 the ship’s cargo34 overboard35 to make the ship lighter.36 Jonah, meanwhile,37 had gone down38 into the hold39 below deck,40 had lain down, and was sound asleep.41
BHSSTR<07290> Mdryw <07901> bksyw <05600> hnypoh <03411> ytkry <0413> la <03381> dry <03124> hnwyw <05921> Mhylem <07043> lqhl <03220> Myh <0413> la <0591> hynab <0834> rsa <03627> Mylkh <0853> ta <02904> wljyw <0430> wyhla <0413> la <0376> sya <02199> wqezyw <04419> Myxlmh <03372> waryyw (1:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} nautikoi {A-NPM} kai {<2532> CONJ} anebown {<310> V-IAI-3P} ekastov {<1538> A-NSM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} yeon {<2316> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ekbolhn {<1546> N-ASF} epoihsanto {<4160> V-AMI-3P} twn {<3588> T-GPN} skeuwn {<4632> N-GPN} twn {<3588> T-GPN} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ploiw {<4143> N-DSN} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yalassan {<2281> N-ASF} tou {<3588> T-GSN} koufisyhnai {<2893> V-APN} ap {<575> PREP} autwn {<846> D-GPM} iwnav {<2495> N-NSM} de {<1161> PRT} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} koilhn {A-ASF} tou {<3588> T-GSN} ploiou {<4143> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ekayeuden {<2518> V-IAI-3S} kai {<2532> CONJ} erregcen {V-AAI-3S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA