SABDAweb ©
Bible
Verse
7 Mar 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jonah 1:10
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBOrang-orang itu menjadi sangat takut, lalu berkata kepadanya: "Apa yang telah kauperbuat?" --sebab orang-orang itu mengetahui, bahwa ia melarikan diri, jauh dari hadapan TUHAN. Hal itu telah diberitahukannya kepada mereka.
BISKemudian diceritakannya bagaimana ia berusaha melarikan diri dari TUHAN. Mendengar itu para awak kapal menjadi lebih takut lagi, dan berkata kepadanya, "Lancang sekali perbuatanmu itu!"
FAYH(1-9)
DRFT_WBTC
TLMaka takutlah orang itu amat sangat, lalu katanya kepadanya: Apakah perbuatanmu? karena ketahuilah orang itu akan hal ia sudah lari dari hadapan hadirat Tuhan, sebab telah diberinya tahu hal itu kepada mereka itu.
KSI
DRFT_SBMaka takutlah orang-orang itu terlalu sangat lalu berkata kepadanya: "Apakah perbuatanmu ini?" Karena orang-orang itu telah mengetahui akan hal Yunus itu lari dari pada hadirat Allah sebab ia telah memberitahu kepadanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka orang2 itu amat sangat ketakutan dan berkata: "Apa ini jang kauperbuat!" Sebab orang2 itu tahu, bahwa ia telah melarikan diri dari hadapan Jahwe, sebab hal itu sudah diberitahukannja sendiri kepada mereka.
TB_ITL_DRFOrang-orang <0582> itu menjadi sangat <01419> takut <03373>, lalu berkata <0559> kepadanya <0413>: "Apa <04100> yang telah kauperbuat <06213>?" --sebab <03588> orang-orang <0582> itu mengetahui <03045>, bahwa <03588> ia <01931> melarikan <01272> diri, jauh dari hadapan <06440> TUHAN <03069>. Hal itu telah diberitahukannya <05046> kepada mereka <01992>.
TL_ITL_DRFMaka takutlah <03372> orang <0582> itu amat <03373> sangat <01419>, lalu katanya <0559> kepadanya <0413>: Apakah <04100> perbuatanmu <06213> <02063>? karena <03588> ketahuilah <03045> orang <0582> itu akan hal <03588> ia <01931> sudah lari <01272> dari hadapan <06440> hadirat Tuhan <03069>, sebab <03588> telah diberinya <05046> tahu hal itu kepada mereka <01992> itu.
AV#Then were the men <0582> exceedingly <01419> <03374> afraid <03372> (8799), and said <0559> (8799) unto him, Why hast thou done <06213> (8804) this? For the men <0582> knew <03045> (8804) that he fled <01272> (8802) from the presence <06440> of the LORD <03068>, because he had told <05046> (8689) them. {exceedingly...: Heb. with great fear}
BBEAnd the men were in great fear, and they said to him, What is this you have done? For the men had knowledge of his flight from the Lord because he had not kept it from them.
MESSAGEAt that, the men were frightened, really frightened, and said, "What on earth have you done!" As Jonah talked, the sailors realized that he was running away from GOD.
NKJVThen the men were exceedingly afraid, and said to him, "Why have you done this?" For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
PHILIPS
RWEBSTRThen were the men exceedingly afraid, and said to him, Why hast thou done this? For the men knew that he fled from the presence of the LORD, because he had told them.
GWVThen the men were terrified. They knew that he was running away from the LORD, because he had told them. They asked Jonah, "Why have you done this?"
NETHearing this,* the men became even more afraid* and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape* from the Lord,* because he had previously told them.*)
NET1:10 Hearing this,56 the men became even more afraid57 and said to him, “What have you done?” (The men said this because they knew that he was trying to escape58 from the Lord,59 because he had previously told them.60 )
BHSSTR<01992> Mhl <05046> dygh <03588> yk <01272> xrb <01931> awh <03069> hwhy <06440> ynplm <03588> yk <0582> Mysnah <03045> wedy <03588> yk <06213> tyve <02063> taz <04100> hm <0413> wyla <0559> wrmayw <01419> hlwdg <03373> hary <0582> Mysnah <03372> waryyw (1:10)
LXXMkai {<2532> CONJ} efobhyhsan {<5399> V-API-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} fobon {<5401> N-ASM} megan {<3173> A-ASM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} ti {<5100> I-ASN} touto {<3778> D-ASN} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} dioti {<1360> CONJ} egnwsan {<1097> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} andrev {<435> N-NPM} oti {<3754> CONJ} ek {<1537> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} kuriou {<2962> N-GSM} hn {<1510> V-IAI-3S} feugwn {<5343> V-PAPNS} oti {<3754> CONJ} aphggeilen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA