NET | The Lord God appointed* a little plant* and caused it to grow up over Jonah to be a shade over his head to rescue* him from his misery.* Now Jonah was very delighted* about the little plant. |
TB | Lalu atas penentuan TUHAN Allah tumbuhlah sebatang pohon jarak melampaui kepala Yunus untuk menaunginya, agar ia terhibur dari pada kekesalan hatinya. Yunus sangat bersukacita karena pohon jarak itu. |
BIS | Maka TUHAN Allah menumbuhkan sebuah tanaman menjalar yang memberi naungan kepada Yunus sehingga ia merasa senang. Memang, Yunus senang sekali dengan tanaman itu. |
FAYH | Ketika daun-daunan di tempat bernaung itu layu karena kepanasan, TUHAN Allah menyediakan sebuah tanaman rambat berdaun lebar yang tumbuh dengan cepat untuk menaungi kepala Yunus. Hal ini membuat Yunus merasa nyaman dan ia sangat berterima kasih.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Tuhan Allah diadakan sebatang pohon alhairani, ditumbuhkan-Nya dia ke atas Yunus, supaya ada barang naung di atas kepalanya akan menghiburkan dia dari pada dukacitanya. Maka bersukacitalah hati Yunus akan pohon alhairani itu amat sangat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ditentukan Tuhannya Allah suatu poko labu ditumbuhkannya ke atas Yunus supaya memberi naung atas kepalanya akan melepaskan dia dari pada kemalangannya. Maka Yunus itu terlalu suka oleh poko labu itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dan Jahwe menjuruh pokok djarak tumbuh diatas Jona dan itu memberikan bajang2 diatas kepalanja, guna membebaskan dia dari kengeranannja. Adapun Jona amat senang sekali dengan pokok djarak itu. |
TB_ITL_DRF | Lalu atas penentuan <04487> TUHAN <03068> Allah <0430> tumbuhlah <07021> sebatang <05927> pohon jarak melampaui <05921> kepala <07218> Yunus <03124> untuk menaunginya <05337> <06738>, agar ia terhibur dari pada kekesalan <07451> hatinya. Yunus <03124> sangat <01419> bersukacita <08055> karena pohon jarak <07021> itu. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh Tuhan <03068> Allah <0430> diadakan <04487> sebatang pohon alhairani <07021>, ditumbuhkan-Nya <05927> dia ke <05927> atas <05921> Yunus <03124>, supaya ada <01961> barang <07451> naung <06738> di atas <05921> kepalanya <07218> akan menghiburkan dia dari pada dukacitanya <07451>. dukacitanya <05337>. Maka bersukacitalah <08055> hati Yunus <03124> akan pohon alhairani <07021> itu amat <08056> sangat <01419>. |
AV# | And the LORD <03068> God <0430> prepared <04487> (8762) a gourd <07021>, and made [it] to come up <05927> (8799) over Jonah <03124>, that it might be a shadow <06738> over his head <07218>, to deliver <05337> (8687) him from his grief <07451>. So Jonah <03124> was exceeding <01419> <08057> glad <08055> (8799) of the gourd <07021>. {gourd: or, palmcrist: Heb. Kikajon} {was...: Heb. rejoiced with great joy} |
BBE | And the Lord God made a vine come up over Jonah to give him shade over his head. And Jonah was very glad because of the vine. |
MESSAGE | GOD arranged for a broad-leafed tree to spring up. It grew over Jonah to cool him off and get him out of his angry sulk. Jonah was pleased and enjoyed the shade. Life was looking up. |
NKJV | And the LORD God prepared a plant and made it come up over Jonah, that it might be shade for his head to deliver him from his misery. So Jonah was very grateful for the plant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD God prepared a gourd, and made [it] to come up over Jonah, that it might be a shade over his head, to deliver him from his grief. So Jonah was exceeding glad of the gourd. |
GWV | The LORD God made a plant grow up beside Jonah to give him shade and make him more comfortable. Jonah was very happy with the plant. |
NET | 4:6 The Lord> God appointed168 tn The verb מָנָה (manah) in the Piel stem is used elsewhere in Jonah meaning “to send, to appoint” (Jonah 2:1; 4:6-8; HALOT 599 s.v. מנה 2; BDB 584 s.v. מָנָה). a little plant169 tn The noun קִיקָיוֹן (qiqayon, “plant”) has the suffixed ending וֹן- which denotes a diminutive (see IBHS 92 §5.7b), so it can be nuanced “little plant.” For the probable reason that the narrator used the diminutive form here, see the note on “little” in v. 10. and caused it to grow up over Jonah to be a shade over his head to rescue170 tc The consonantal form להציל is vocalized by the MT as לִהַצִּיל (l˙hatsil), a Hiphil infinitive construct from נָצַל (natsal, “to deliver, rescue”; BDB 664-65 s.v. נָצַל). However, the LXX’s τοῦ σκιάζειν (tou skiazein, “to shade”) reflects an alternate vocalization tradition of לְהָצֵיל (l˙hatsel), a Niphal infinitive construct from צָלַל (tsalal, “to shade”; see BDB 853 s.v. צָלַל). The MT vocalization is preferred for several reasons. First, it is the more difficult form with the assimilated nun. Second, the presence of the noun צֵל (tsel, “shadow”) just two words before helps to explain the origin of the LXX vocalization which was influenced by this noun in the immediate context. Third, God’s primary motivation in giving the plant to Jonah was not simply to provide shade for him because the next day the Lord> killed the plant (v. 7). God’s primary motivation was to create a situation to “rescue” Jonah from his bad attitude. Nevertheless, the narrator’s choice of the somewhat ambiguous consonantal form להציל might have been done to create a wordplay on נָצַל (“to rescue, deliver”) and צָלַל (“to shade”). Jonah thought that God was providing him shade, but God was really working to deliver him from his evil attitude, as the ensuing dialogue indicates. him from his misery.171 tn Or “evil attitude.” The meaning of the noun רָעָה (ra’ah) is intentionally ambiguous; the author puns on its broad range of meanings to create a polysemantic wordplay. It has a broad range of meanings: (1) “distress, misery, discomfort” (2) “misfortune, injury,” (3) “calamity, disaster,” (4) “moral evil,” and (5) “ill-disposed, evil attitude” (see BDB 949 s.v. רָעָה; HALOT 1262-63 s.v. רָעָה). The narrator has used several meanings of רָעָה in 3:8-4:2, namely, “moral evil” (3:8, 10) and “calamity, disaster” (3:9, 10; 4:2), as well as the related verb רָעַע (ra’a’, “to be displeasing”; see 4:1). Here the narrator puns on the meaning “discomfort” created by the scorching desert heat, but God’s primary motivation is to “deliver” Jonah – not from something as trivial as physical discomfort from heat – but from his sinful attitude about God's willingness to spare Nineveh. This gives the term an especially ironic twist: Jonah is only concerned about being delivered from his physical “discomfort,” while God wants to deliver him from his “evil attitude.” Now Jonah was very delighted172 tn Heb “he rejoiced with great joy.” The cognate accusative construction repeats the verb and noun of the consonantal root שׂמח (smkh, “rejoice”) for emphasis; it means “he rejoiced with great joy” or “he was greatly delighted” (see IBHS 167 §10.2.1g). This cognate accusative construction ironically mirrors the identical syntax of v. 1, “he was angry with great anger.” The narrator repeated this construction to emphasize the contrast between Jonah’s anger that Nineveh was spared and his joy that his discomfort was relieved. about the little plant.
|
BHSSTR | <01419> hlwdg <08056> hxmv <07021> Nwyqyqh <05921> le <03124> hnwy <08055> xmvyw <07451> wterm <0> wl <05337> lyuhl <07218> wsar <05921> le <06738> lu <01961> twyhl <03124> hnwyl <05921> lem <05927> leyw <07021> Nwyqyq <0430> Myhla <03068> hwhy <04487> Nmyw (4:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} prosetaxen {<4367> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} kolokunyh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} uper {<5228> PREP} kefalhv {<2776> N-GSF} tou {<3588> T-GSM} iwna {<2495> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} einai {<1510> V-PAN} skian {<4639> N-ASF} uperanw {<5231> ADV} thv {<3588> T-GSF} kefalhv {<2776> N-GSF} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} skiazein {V-PAN} autw {<846> D-DSM} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPN} kakwn {<2556> A-GPN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ecarh {<5463> V-API-3S} iwnav {<2495> N-NSM} epi {<1909> PREP} th {<3588> T-DSF} kolokunyh {N-DSF} caran {<5479> N-ASF} megalhn {<3173> A-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |