ENDE | Jona lalu keluar dari kota dan duduk disebelah timur kota. Dibuatnja sebuah pondok disitu, lalu duduk dibawah bajang2nja, untuk melihat, apa jang akan terdjadi dengan kota itu. |
TB | Yunus telah keluar meninggalkan kota itu dan tinggal di sebelah timurnya. Ia mendirikan di situ sebuah pondok dan ia duduk di bawah naungannya menantikan apa yang akan terjadi atas kota itu. |
BIS | Kemudian Yunus pergi ke sebelah timur kota, lalu duduk di situ. Ia membuat sebuah pondok dan berteduh di dalamnya, sambil menunggu apa yang akan terjadi di kota Niniwe. |
FAYH | Maka keluarlah Yunus dari kota itu dan (dengan muka masam) ia duduk di sebelah timur kota itu. Ia membuat tempat bernaung dari daun-daunan untuk dirinya sementara ia duduk menantikan apa yang akan terjadi atas kota itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka keluarlah Yunus dari dalam negeri itu, lalu duduklah ia tentang sebelah timur negeri, diperbuatnya di sana akan dirinya sebuah pondok, lalu duduklah di bawah naungnya hendak melihat negeri itu dipengapakan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kelurlah Yunus dari dalam negeri lalu duduk pada sebelah timur negeri itu diperbuatnya bagi dirinya sebuah pondok di situ lalu duduk di bawah naungan supaya dilihatnya apakah hal negeri itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Yunus <03124> telah keluar <03318> meninggalkan <04480> kota <05892> itu dan tinggal <03427> di sebelah timurnya <06213> <05892> <06924>. Ia mendirikan di situ <08033> sebuah pondok <05521> dan ia duduk <03427> di bawah <08478> naungannya <06738> menantikan <05704> apa <04100> yang akan terjadi <01961> atas kota <05892> itu. |
TL_ITL_DRF | Hata, maka keluarlah <03318> Yunus <03124> dari <04480> dalam negeri <05892> itu, lalu duduklah <03427> ia tentang sebelah timur <06924> negeri <05892>, diperbuatnya <06213> di sana <08033> akan dirinya sebuah pondok <05521>, lalu duduklah <03427> di bawah <08478> naungnya <06738> hendak melihat <07200> negeri <05892> itu dipengapakan <04100>. |
AV# | So Jonah <03124> went out <03318> (8799) of the city <05892>, and sat <03427> (8799) on the east side <06924> of the city <05892>, and there made <06213> (8799) him a booth <05521>, and sat <03427> (8799) under it in the shadow <06738>, till he might see <07200> (8799) what would become of the city <05892>. |
BBE | Then Jonah went out of the town, and took his seat on the east side of the town and made himself a roof of branches and took his seat under its shade till he saw what would become of the town. |
MESSAGE | But Jonah just left. He went out of the city to the east and sat down in a sulk. He put together a makeshift shelter of leafy branches and sat there in the shade to see what would happen to the city. |
NKJV | So Jonah went out of the city and sat on the east side of the city. There he made himself a shelter and sat under it in the shade, till he might see what would become of the city. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So Jonah went out of the city, and sat on the east side of the city, and there made him a booth, and sat under it in the shadow, till he might see what would become of the city. |
GWV | Jonah left the city and sat down east of it. He made himself a shelter there. He sat in its shade and waited to see what would happen to the city. |
NET | Jonah left the city and sat down east* of it.* He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.* |
NET | 4:5 Jonah left the city and sat down east165 tn Heb “from the east” or “from the front.” When used to designate a location, the noun קֶדֶם (qedem) may mean “front” (BDB 869 s.v. קֶדֶם 1.a) or “east” (BDB 869 s.v. 1.b). The construction קֶדֶם + preposition מִן (min, “from”) means “from the front” = “in front of” (Job 23:8; Ps 139:5; Isa 9:11) or “from the east” = “eastward, on the east side” (Gen 3:21; 12:8; Num 34:11; Josh 7:2; Ezek 11:23). Because the morning sunrise beat down upon Jonah (v. 8) and because the main city gate of Nineveh opened to the east, the term probably means “on the east side” of the city. But “in front of” the city would mean the same in this case. of it.166 tn Heb “of the city.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, the noun “city” has been replaced here by the pronoun (“it”) in the translation. He made a shelter for himself there and sat down under it in the shade to see what would happen to the city.167 sn Apparently Jonah hoped that he might have persuaded the Lord> to “change his mind” again (see 3:8-10) and to judge Nineveh after all.
|
BHSSTR | <05892> ryeb <01961> hyhy <04100> hm <07200> hary <0834> rsa <05704> de <06738> lub <08478> hytxt <03427> bsyw <05521> hko <08033> Ms <0> wl <06213> veyw <05892> ryel <06924> Mdqm <03427> bsyw <05892> ryeh <04480> Nm <03124> hnwy <03318> auyw (4:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} iwnav {<2495> N-NSM} ek {<1537> PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ekayisen {<2523> V-AAI-3S} apenanti {PREP} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} ekei {<1563> ADV} skhnhn {<4633> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ekayhto {<2521> V-IMI-3S} upokatw {<5270> PREP} authv {<846> D-GSF} en {<1722> PREP} skia {<4639> N-DSF} ewv {<2193> PREP} ou {<3739> R-GSM} apidh {V-AAS-3S} ti {<5100> I-ASN} estai {<1510> V-FMI-3S} th {<3588> T-DSF} polei {<4172> N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |