BBE | And he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil. | TB | Dan berdoalah ia kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan itu, ketika aku masih di negeriku? Itulah sebabnya, maka aku dahulu melarikan diri ke Tarsis, sebab aku tahu, bahwa Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang, yang panjang sabar dan berlimpah kasih setia serta yang menyesal karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya. | BIS | Lalu ia berdoa, "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan sebelum berangkat dari rumahku dulu, bahwa Engkau pasti akan berbuat begini? Itulah sebabnya aku langsung melarikan diri ke Spanyol! Aku tahu bahwa Engkau Allah yang penyayang dan pengasih, panjang sabar, lemah lembut, dan selalu siap untuk mengubah rencana penghukuman. | FAYH | Ia mengeluh kepada TUHAN, "Ya TUHAN, ketika aku berada di negeriku sendiri dan Engkau pertama kali menyuruh aku datang ke mari, sudah kuduga bahwa inilah yang akan Kaulakukan. Karena itu, aku lari ke Tarsis. Aku tahu Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, yang pengampun, tidak cepat marah, dan penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa rencana-Mu untuk menghancurkan bangsa ini mudah saja Kaubatalkan.
| DRFT_WBTC | | TL | Lalu iapun meminta doa kepada Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! bukankah ini yang sudah kukatakan tatkala aku lagi dalam negeriku! maka sebab itu juga aku hendak mendahuluinya dengan lari ke Tarsis, karena kuketahuilah, bahwa Engkau Allah yang amat mengasihani dan amat sayang dan panjang sabarnya dan besar kemurahan-Nya dan yang bersesal akan jahat. | KSI | | DRFT_SB | Maka berdoalah ia kepada Allah sembahnya: "Ya Allah bukankah demikian ini sembahku tatkala aku lagi dalam negeriku. Sebab itu segeralah aku lari ke Tarsis karena kuketahuilah bahwa Engkaulah Tuhan yang amat murah dan yang amat mengasihani dan panjang sabar-Mu dan banyak rahmt-Mu lagi Engkau menyesal dari pada mendatangkan celaka. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Maka ia berdoa kepada Jahwe: "Ah, Jahwe, tidakkah aku telah mengatakan hal itu, ketika aku masih berada ditanahku. Karena itupun aku dahulu melarikan diri ke Tarsjisj, sebab aku tahu, bahwa Engkau itu Allah jang berbelaskasih dan rahim, lambat akan marah dan besar kerelaanMu, dan jang menjesal atas bentjana itu. | TB_ITL_DRF | Dan berdoalah <06419> ia kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya <0577> TUHAN <03069>, bukankah <03808> telah kukatakan <05704> itu <02088>, ketika <01961> aku masih <05704> di negeriku <0127>? Itulah <05921> sebabnya <03651>, maka <01961> aku dahulu <06923> melarikan <01272> diri ke Tarsis <08659>, sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0410> yang pengasih <02587> dan penyayang <07349>, yang panjang <0750> sabar <0639> dan berlimpah <07227> kasih <02617> setia serta yang menyesal <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak didatangkan-Nya. | TL_ITL_DRF | Lalu iapun meminta <06419> doa kepada <0413> Tuhan <03069>, sembahnya <0559>: Ya <0577> Tuhan <03069>! bukankah <03808> ini <02088> yang sudah kukatakan <01697> tatkala <01961> aku lagi dalam negeriku <0127>! maka sebab <03651> itu juga aku hendak mendahuluinya <06923> dengan lari <01272> ke Tarsis <08659>, karena <03588> kuketahuilah <03045>, bahwa <03588> Engkau <0859> Allah <0410> yang amat mengasihani <02587> dan amat sayang <07349> dan panjang <0750> sabarnya <0639> dan besar <07227> kemurahan-Nya <02617> dan yang bersesal <05162> akan jahat <07451>. | AV# | And he prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), I pray <0577> thee, O LORD <03068>, [was] not this my saying <01697>, when I was yet in my country <0127>? Therefore I fled <01272> (8800) before <06923> (8765) unto Tarshish <08659>: for I knew <03045> (8804) that thou [art] a gracious <02587> God <0410>, and merciful <07349>, slow <0750> to anger <0639>, and of great <07227> kindness <02617>, and repentest <05162> (8737) thee of the evil <07451>. | MESSAGE | He yelled at GOD, "GOD! I knew it--when I was back home, I knew this was going to happen! That's why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness! | NKJV | So he prayed to the LORD, and said, "Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You [are] a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm. | PHILIPS | | RWEBSTR | And he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil. | GWV | So he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said would happen when I was still in my own country? That's why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction. | NET | He prayed to the Lord and said, “Oh, Lord, this is just what I thought* would happen* when I was in my own country.* This is what I tried to prevent* by attempting to escape to Tarshish!* – because I knew* that you are gracious and compassionate, slow to anger* and abounding* in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.* | NET | 4:2 He prayed to the Lord> and said, “Oh, Lord>, this is just what I thought152 tn Heb “my saying?” The first common singular suffix on דְבָרִי (d˙vari, “my saying”) functions as a subjective genitive: “I said.” The verb אָמַר (’amar, “to say”) here refers to the inner speech and thoughts of Jonah (see HALOT 66 s.v. אמר 4; BDB 56 s.v. אָמַר 2; e.g., Gen 17:17; Ruth 4:4; 1 Sam 20:26; Esth 6:6; Jonah 2:4). There is no hint anywhere else in the book that Jonah had argued with God when he was originally commissioned. While most English versions render it “I said” or “my saying,” a few take it as inner speech: “This is what I feared” (NEB), “It is just as I feared” (REB), “I knew from the very beginning” (CEV). would happen153 tn The phrase “would happen” does not appear in the Hebrew text but is supplied in the translation for the sake of clarity and smoothness. when I was in my own country.154 tn Heb “Is this not my saying while I was in my own country?” The rhetorical question implies a positive answer (“Yes, this was the very thing that Jonah had anticipated would happen all along!”) so it is rendered as an emphatic declaration in the translation. This is what I tried to prevent155 tn Or “This is why I originally fled to Tarshish.” The verb קָדַם (qadam) in the Piel stem has a broad range of meanings and here could mean: (1) “to go before, be in front of” (1 Sam 20:25; Ps 68:26); (2) “to do [something] beforehand,” (Ps 119:147); or (3) “to anticipate, to do [something] early, forestall [something]” (Ps 119:148). The lexicons nuance Jonah 4:2 as “to do [something] for the first time” (HALOT 1069 s.v. קדם 4) or “to do [something] beforehand” (BDB 870 s.v. קָדַם 3). The phrase קִדַּמְתִּי לִבְרֹחַ (qiddamti livroakh, “I did the first time to flee”) is an idiom that probably means “I originally fled” or “I fled the first time.” The infinitive construct לִבְרֹחַ (“to flee”) functions as an object complement. This phrase is translated variously by English versions, depending on the category of meaning chosen for קָדַם: (1) “to do [something] for the first time, beforehand”: “That is why I fled beforehand” (JPS, NJPS), “I fled before” (KJV), “I fled previously” (NKJV), “I fled at the beginning” (NRSV), “I first tried to flee” (NJB), “I fled at first” (NAB); (2) “to do [something] early, to hasten to do [something]”: “That is why I was so quick to flee” (NIV), “I hastened to flee” (ASV), “I made haste to flee” (RSV), “I did my best to run away” (TEV); and (3) “to anticipate, forestall [something]”: “it was to forestall this that I tried to escape to Tarshish” (REB), “to forestall it I tried to escape to Tarshish” (NEB), “in order to forestall this I fled” (NASB). The ancient versions also handle it variously: (1) “to do [something] early, to hasten to do [something]”: “Therefore I made haste to flee” (LXX), “That is why I hastened to run away” (Tg. Jonah 4:2); and (2) “to go before, to be in front”: “Therefore I went before to flee to Tarshish” (Vulgate). The two most likely options are (1) “to do [something] the first time” = “This is why I originally fled to Tarshish” and (2) “to anticipate, forestall [something]” = “This is what I tried to forestall [= prevent] by fleeing to Tarshish.” by attempting to escape to Tarshish!156 tn See note on the phrase “to Tarshish” in 1:3. – because I knew157 tn Or “know.” What Jonah knew then he still knows about the Lord>’s character, which is being demonstrated in his dealings with both Nineveh and Jonah. The Hebrew suffixed tense accommodates both times here. that you are gracious and compassionate, slow to anger158 tn Heb “long of nostrils.” Because the nose often expresses anger through flared nostrils it became the source of this idiom meaning “slow to anger” (e.g., Exod 34:6; Num 14:18; Neh 9:17; Pss 86:15; 103:8; 145:8; Jer 15:15; Nah 1:3; BDB 74 s.v. אָרֵךְ). and abounding159 tn Heb “great” (so KJV); ASV, NASB “abundant”; NAB “rich in clemency.” in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.160 tn Heb “calamity.” The noun רָעָה (ra’ah, “calamity, disaster”) functions as a metonymy of result – the cause being the threatened judgment (e.g., Exod 32:12, 14; 2 Sam 24:16; Jer 18:8; 26:13, 19; 42:10; Joel 2:13; Jonah 4:2). The classic statement of God’s willingness to relent from judgment when a sinful people repent is Jer 18:1-11.
| BHSSTR | <07451> herh <05921> le <05162> Mxnw <02617> dox <07227> brw <0639> Mypa <0750> Kra <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <0410> la <0859> hta <03588> yk <03045> ytedy <03588> yk <08659> hsysrt <01272> xrbl <06923> ytmdq <03651> Nk <05921> le <0127> ytmda <05921> le <01961> ytwyh <05704> de <01697> yrbd <02088> hz <03808> awlh <03069> hwhy <0577> hna <0559> rmayw <03069> hwhy <0413> la <06419> llptyw (4:2) | LXXM | kai {<2532> CONJ} proseuxato {<4336> V-AMI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} w {<3588> INJ} kurie {<2962> N-VSM} ouc {<3364> ADV} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eti {<2089> ADV} ontov {<1510> V-PAPGS} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} proefyasa {<4399> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} fugein {<5343> V-AAN} eiv {<1519> PREP} yarsiv {N-PRI} dioti {<1360> CONJ} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} makroyumov {<3116> A-NSM} kai {<2532> CONJ} polueleov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} metanown {<3340> V-PAPNS} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} kakiaiv {<2549> N-DPF} | IGNT | | WH | | TR | |
|