copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Yunus 4:2
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TBDan berdoalah ia kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan itu, ketika aku masih di negeriku? Itulah sebabnya, maka aku dahulu melarikan diri ke Tarsis, sebab aku tahu, bahwa Engkaulah Allah yang pengasih dan penyayang, yang panjang sabar dan berlimpah kasih setia serta yang menyesal karena malapetaka yang hendak didatangkan-Nya.
BISLalu ia berdoa, "Ya TUHAN, bukankah telah kukatakan sebelum berangkat dari rumahku dulu, bahwa Engkau pasti akan berbuat begini? Itulah sebabnya aku langsung melarikan diri ke Spanyol! Aku tahu bahwa Engkau Allah yang penyayang dan pengasih, panjang sabar, lemah lembut, dan selalu siap untuk mengubah rencana penghukuman.
FAYHIa mengeluh kepada TUHAN, "Ya TUHAN, ketika aku berada di negeriku sendiri dan Engkau pertama kali menyuruh aku datang ke mari, sudah kuduga bahwa inilah yang akan Kaulakukan. Karena itu, aku lari ke Tarsis. Aku tahu Engkau adalah Allah yang pengasih dan penyayang, yang pengampun, tidak cepat marah, dan penuh dengan kebaikan. Aku tahu bahwa rencana-Mu untuk menghancurkan bangsa ini mudah saja Kaubatalkan.
DRFT_WBTC
TLLalu iapun meminta doa kepada Tuhan, sembahnya: Ya Tuhan! bukankah ini yang sudah kukatakan tatkala aku lagi dalam negeriku! maka sebab itu juga aku hendak mendahuluinya dengan lari ke Tarsis, karena kuketahuilah, bahwa Engkau Allah yang amat mengasihani dan amat sayang dan panjang sabarnya dan besar kemurahan-Nya dan yang bersesal akan jahat.
KSI
DRFT_SBMaka berdoalah ia kepada Allah sembahnya: "Ya Allah bukankah demikian ini sembahku tatkala aku lagi dalam negeriku. Sebab itu segeralah aku lari ke Tarsis karena kuketahuilah bahwa Engkaulah Tuhan yang amat murah dan yang amat mengasihani dan panjang sabar-Mu dan banyak rahmt-Mu lagi Engkau menyesal dari pada mendatangkan celaka.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka ia berdoa kepada Jahwe: "Ah, Jahwe, tidakkah aku telah mengatakan hal itu, ketika aku masih berada ditanahku. Karena itupun aku dahulu melarikan diri ke Tarsjisj, sebab aku tahu, bahwa Engkau itu Allah jang berbelaskasih dan rahim, lambat akan marah dan besar kerelaanMu, dan jang menjesal atas bentjana itu.
TB_ITL_DRFDan berdoalah <06419> ia kepada <0413> TUHAN <03069>, katanya <0559>: "Ya <0577> TUHAN <03069>, bukankah <03808> telah kukatakan <05704> itu <02088>, ketika <01961> aku masih <05704> di negeriku <0127>? Itulah <05921> sebabnya <03651>, maka <01961> aku dahulu <06923> melarikan <01272> diri ke Tarsis <08659>, sebab <03588> aku tahu <03045>, bahwa <03588> Engkaulah <0859> Allah <0410> yang pengasih <02587> dan penyayang <07349>, yang panjang <0750> sabar <0639> dan berlimpah <07227> kasih <02617> setia serta yang menyesal <05162> karena <05921> malapetaka <07451> yang hendak didatangkan-Nya.
TL_ITL_DRFLalu iapun meminta <06419> doa kepada <0413> Tuhan <03069>, sembahnya <0559>: Ya <0577> Tuhan <03069>! bukankah <03808> ini <02088> yang sudah kukatakan <01697> tatkala <01961> aku lagi dalam negeriku <0127>! maka sebab <03651> itu juga aku hendak mendahuluinya <06923> dengan lari <01272> ke Tarsis <08659>, karena <03588> kuketahuilah <03045>, bahwa <03588> Engkau <0859> Allah <0410> yang amat mengasihani <02587> dan amat sayang <07349> dan panjang <0750> sabarnya <0639> dan besar <07227> kemurahan-Nya <02617> dan yang bersesal <05162> akan jahat <07451>.
AV#And he prayed <06419> (8691) unto the LORD <03068>, and said <0559> (8799), I pray <0577> thee, O LORD <03068>, [was] not this my saying <01697>, when I was yet in my country <0127>? Therefore I fled <01272> (8800) before <06923> (8765) unto Tarshish <08659>: for I knew <03045> (8804) that thou [art] a gracious <02587> God <0410>, and merciful <07349>, slow <0750> to anger <0639>, and of great <07227> kindness <02617>, and repentest <05162> (8737) thee of the evil <07451>.
BBEAnd he made prayer to the Lord and said, O Lord, is this not what I said when I was still in my country? This is why I took care to go in flight to Tarshish: for I was certain that you were a loving God, full of pity, slow to be angry and great in mercy, and ready to be turned from your purpose of evil.
MESSAGEHe yelled at GOD, "GOD! I knew it--when I was back home, I knew this was going to happen! That's why I ran off to Tarshish! I knew you were sheer grace and mercy, not easily angered, rich in love, and ready at the drop of a hat to turn your plans of punishment into a program of forgiveness!
NKJVSo he prayed to the LORD, and said, "Ah, LORD, was not this what I said when I was still in my country? Therefore I fled previously to Tarshish; for I know that You [are] a gracious and merciful God, slow to anger and abundant in lovingkindness, One who relents from doing harm.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he prayed to the LORD, and said, I pray thee, O LORD, [was] not this my saying, when I was yet in my country? Therefore I fled before to Tarshish: for I knew that thou [art] a gracious God, and merciful, slow to anger, and of great kindness, and repentest of the evil.
GWVSo he prayed to the LORD, "LORD, isn't this what I said would happen when I was still in my own country? That's why I tried to run to Tarshish in the first place. I knew that you are a merciful and compassionate God, patient, and always ready to forgive and to reconsider your threats of destruction.
NETHe prayed to the Lord and said, “Oh, Lord, this is just what I thought* would happen* when I was in my own country.* This is what I tried to prevent* by attempting to escape to Tarshish!* – because I knew* that you are gracious and compassionate, slow to anger* and abounding* in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.*
NET4:2 He prayed to the Lord and said, “Oh, Lord, this is just what I thought152 would happen153 when I was in my own country.154 This is what I tried to prevent155 by attempting to escape to Tarshish!156 – because I knew157 that you are gracious and compassionate, slow to anger158 and abounding159 in mercy, and one who relents concerning threatened judgment.160
BHSSTR<07451> herh <05921> le <05162> Mxnw <02617> dox <07227> brw <0639> Mypa <0750> Kra <07349> Mwxrw <02587> Nwnx <0410> la <0859> hta <03588> yk <03045> ytedy <03588> yk <08659> hsysrt <01272> xrbl <06923> ytmdq <03651> Nk <05921> le <0127> ytmda <05921> le <01961> ytwyh <05704> de <01697> yrbd <02088> hz <03808> awlh <03069> hwhy <0577> hna <0559> rmayw <03069> hwhy <0413> la <06419> llptyw (4:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} proseuxato {<4336> V-AMI-3S} prov {<4314> PREP} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} w {<3588> INJ} kurie {<2962> N-VSM} ouc {<3364> ADV} outoi {<3778> D-NPM} oi {<3588> T-NPM} logoi {<3056> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eti {<2089> ADV} ontov {<1510> V-PAPGS} mou {<1473> P-GS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} mou {<1473> P-GS} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} proefyasa {<4399> V-AAI-1S} tou {<3588> T-GSN} fugein {<5343> V-AAN} eiv {<1519> PREP} yarsiv {N-PRI} dioti {<1360> CONJ} egnwn {<1097> V-AAI-1S} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NS} elehmwn {<1655> A-NSM} kai {<2532> CONJ} oiktirmwn {<3629> A-NSM} makroyumov {<3116> A-NSM} kai {<2532> CONJ} polueleov {A-NSM} kai {<2532> CONJ} metanown {<3340> V-PAPNS} epi {<1909> PREP} taiv {<3588> T-DPF} kakiaiv {<2549> N-DPF}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran