ENDE | Maka Jahwe berkata: "Djadi, engkau murung atas pokok djarak, jang tidak kauusahakan dan tidak kaubesarkan itu; jang djadi dalam satu malam dan binasa dalam satu malam djua! |
TB | Lalu Allah berfirman: "Engkau sayang kepada pohon jarak itu, yang untuknya sedikitpun engkau tidak berjerih payah dan yang tidak engkau tumbuhkan, yang tumbuh dalam satu malam dan binasa dalam satu malam pula. |
BIS | Lalu kata TUHAN kepadanya, "Tanaman ini tumbuh dalam satu malam saja, dan ia layu pada hari berikutnya; engkau sama sekali tidak menumbuhkannya atau memeliharanya. Meskipun begitu engkau merasa sedih karena ia layu. |
FAYH | Kemudian Allah berfirman, "Engkau menyayangi tanaman itu, walaupun engkau tidak memeliharanya atau menanamnya di situ. Lagipula tanaman itu memang tidak dapat hidup lama.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan: Bahwa engkau sayang akan pohon alhairani ini, yang tiada engkau kerjakan barang pekerjaan padanya dan yang tiada kaupeliharakan, yang sudah tumbuh pada satu malam dan yang hilangpun pada satu malam juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah: "Bahwa engkau telah sayang akan labu yang tiada engkau berlelah akan dia dan tiada engkau tumbuhkan pada hal yitu sudah tumbuh dalam satu malam dan binasa pula dalam satu malam. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Allah <03068> berfirman <0559>: "Engkau <0859> sayang <02347> kepada pohon jarak <07021> itu, yang <0834> untuknya sedikitpun engkau tidak <03808> berjerih <05998> payah dan yang <0834> tidak <03808> engkau tumbuhkan <01121> <01121> <01431>, yang tumbuh dalam satu malam <03915> dan binasa <06> dalam satu malam <03915> pula. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068>: Bahwa engkau <0859> sayang <02347> akan pohon alhairani <07021> ini, yang <0834> tiada <03808> engkau kerjakan barang pekerjaan <05998> padanya <0> dan yang tiada <03808> kaupeliharakan <01121> <01431>, yang sudah tumbuh pada satu malam <03915> dan yang hilangpun <06> pada <03915> satu malam <03915> juga. |
AV# | Then said <0559> (8799) the LORD <03068>, Thou hast had pity <02347> (8804) on the gourd <07021>, for the which thou hast not laboured <05998> (8804), neither madest it grow <01431> (8765); which came up in a night <01121> <03915>, and perished <06> (8804) in a night <01121> <03915>: {had pity: or, spared} {came...: Heb. was the son of the night} |
BBE | And the Lord said, You had pity on the vine, for which you did no work and for the growth of which you were not responsible; which came up in a night and came to an end in a night; |
MESSAGE | GOD said, "What's this? How is it that you can change your feelings from pleasure to anger overnight about a mere shade tree that you did nothing to get? You neither planted nor watered it. It grew up one night and died the next night. |
NKJV | But the LORD said, "You have had pity on the plant for which you have not labored, nor made it grow, which came up in a night and perished in a night. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said the LORD, Thou hast had pity on the gourd, for which thou hast not laboured, neither made it grow; which came up in a night, and perished in a night: |
GWV | The LORD replied, "This plant grew up overnight and died overnight. You didn't plant it or make it grow. Yet, you feel sorry for this plant. |
NET | The Lord said, “You were upset* about this little* plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.* |
NET | 4:10 The Lord> said, “You were upset182 tn Heb “were troubled.” The verb חוּס (khus) has a basic three-fold range of meanings: (1) “to be troubled about,” (2) “to look with compassion upon,” and (3) “to show pity, to spare [someone from death/judgment]” (HALOT 298 s.v. חוס; BDB 299 s.v. חוּס). Clearly, here God is referring to Jonah’s remorse and anger when the plant died (vv. 7-9), so here it means “to be troubled about” (HALOT 298 s.v. 1.c) rather than “to pity” (BDB 299 s.v. c). Elsewhere חוּס describes emotional grief caused by the loss of property (Gen 45:20) and the death of family members (Deut 13:9 [ET 13:8]). The verb חוּס is derived from a common Semitic root which has a basic meaning “to pour out; to flow” which is used in reference to emotion and tears in particular. This is seen in the Hebrew expression תָחוּס עֵין (takhush ’en, “the eyes flow”) picturing tears of concern and grief (c.f., Gen 45:20; Deut 13:9 [ET 13:8]). The verb חוּס will be used again in v. 11 but in a different sense (see note on v. 11). about this little183 tn The noun קִיקָיוֹן (qiqayon, “plant”) has the suffixed ending וֹן- which denotes a diminutive (see IBHS 92 §5.7b); so it can be nuanced “little plant.” The contrast between Jonah’s concern for his “little” plant (v. 10) and God’s concern about this “enormous” city (v. 11) could not be greater! Jonah’s misplaced priorities look exceedingly foolish and self-centered in comparison to God’s global concern about the fate of 120,000 pagans. plant, something for which you have not worked nor did you do anything to make it grow. It grew up overnight and died the next day.184 tn Heb “which was a son of a night and perished [as] a son of a night.”
|
BHSSTR | <06> dba <03915> hlyl <01121> Nbw <01961> hyh <03915> hlyl <01121> Nbs <01431> wtldg <03808> alw <0> wb <05998> tlme <03808> al <0834> rsa <07021> Nwyqyqh <05921> le <02347> tox <0859> hta <03068> hwhy <0559> rmayw (4:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} su {<4771> P-NS} efeisw {<5339> V-AMI-2S} uper {<5228> PREP} thv {<3588> T-GSF} kolokunyhv {N-GSF} uper {<5228> PREP} hv {<3739> R-GSF} ouk {<3364> ADV} ekakopayhsav {<2553> V-AAI-2S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} exeyreqav {<1625> V-AAI-2S} authn {<846> D-ASF} h {<3739> R-NSF} egenhyh {<1096> V-API-3S} upo {<5259> PREP} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} upo {<5259> PREP} nukta {<3571> N-ASF} apwleto {V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |